主谓结构与主述结构,clothes怎么读

clothes 1
2009年4月第2期 江西科技师范学院学报JournalofJiangxiScience&TechnologyNormalUniversity Apr.,2009No.2 主谓结构与主述结构 张玉军 (中国农业大学人文与发展学院,北京市100083) 摘要:英汉两种语言属于不同类型的语言。
英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。
这是由于在各 民族的历史长河中,原始语结的分化方式不同所造成的。
就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的 主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构,而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句 子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。
根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方 法,即对应法、结构转换法和和语义翻译法。
关键词:汉语;英语;主谓;主述;翻译 中图分类号:H
O 文献标识码:
A 文章编号:1007-3558(2009)02-0075-04 对比语言学(ContrastiveLinguistics)是一门新兴的语言学科。
在国外,这门学科始于五十年代。
在我国,对比语言学的研究自八十年代以来才得到语言学界的重视。
现在,不少研究者正从微观(即语言的内部结构,如语音,词汇,语义,语法)和宏观(即把语言放到社会中去研究,如语言与心理、语言与社会、语言与文化)这两大领域开展对比研究,努力构建我国的对比语言学[1]。
自高等教育出版社于1993年出版了连淑能先生的《英汉语对比研究》以来,对比语言学界围绕该书中提出的十个专题的讨论就从未停止过,原因就是连先生开辟了一个崭新的角度来进行英汉语对比研究,突破了单单从微观或宏观的单一维度去研究,而是将两者相结合,从英汉对比研究中挑选了十个带有普遍意义的专题,逐个进行对比分析。
后继研究者也一直在对英汉语言与文化的其他专题继续进行对比研究,[2]在所有这些后续的研究中,有一个专题特别值得注意,因为其对英汉互译有着重大的现实指导意义。
该专题围绕英语的主谓结构和汉语的主述结构展开,探讨其对英汉语对比的理论意义和英汉互译的方法论意义,有的研究甚至结合了功能语言学“主位”研究成果。
本文旨在前人研究的基础上继续深入探讨汉语的主谓结构和英语的主述结构的理论依据、研究概况和对汉译英的方法论意义。

一、理论依据———思想模块假说在张今[3]教授的《思想模块假说———我的语言生成观》一书中,提出了两种看待语言的观点,一是辩证系统论观点,
是原型———模型论观点。
从原型———模型论观点来看,客观物质世界和精神世界是原型,语言和言语都是模摹写、刻画和反映这两种世界的模型。
现代心理学证明,人脑中的知识不是一盘散沙,而是有结构的,是由许许多多知识模块按照一定结构组织起来的。
每一个真实的知识模块都是对客观物质世界和精神世界一个片段的模型,客观物质世界和精神世界的片段则是这个知识模块的原型。
下文中所说的思想模块也就是知识模块,两者之间并没有本质的差别,因为思想模块不过是人们利用自己的逻辑思维能力和形象思维能力把旧有的知识模块加以巧妙组合所形成的新的知识模块而已。
思想模块是指远古人最先产生的一团朦胧模糊、没有分化、没有结构的思绪星云。
远古人的这种朦胧模糊的思想模块,一旦直接发之为声,就变为原始语结。
原始语结是适应远古人共同劳动或共同生活的需要而产生的。
一个声音或一个声音的重复就是一个“句子”。
一个原始语结就可以反映出远古人劳动生活和日常生活的一个情景、一幅画面、一个场景。
从语法角度来说,它是最原始的语法结构,其中无所谓主谓之分,主语和谓语是融合在一起的。
以后,随着社会生活的复杂化和和人类抽象思维能力的增进,人类这种原始的语言已经不能满足人类交际的需要。
这种原始语结就在各民族的文化,特别是各民族的逻辑—心理结构的调控下,逐步分化和展开,最后转化为语言。
最早的原始语结可能是一样的,而现在之所以会有许多不同的语言,是由于各民族在长的历史长河中,语结的分化方式不同所造成的。
原始语结可以分化为动作、施动者、受动 收稿日期:2008-09-08作者简介:张玉军(1984-),男,山西定襄人,中国农业大学人文与发展学院外语系研究生,主要研究方向:英语语言。
76 江西科技师范学院学报 2009年 者,印欧语系各语言大多如此,所以英语句子是三分的。
原始语结也可以分化为话题和说明,故汉语句子是两分的。
英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。
英汉语句子结构的本质差异,即英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构注重形式的严谨性。
所谓严谨性,包括主谓一致关系,动宾的支配关系等等。
而汉语句子的二分结构则是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性。
所谓意会性,就是一句话的意思需要由意境去意会,话题虽是主要的,但不一定是必需的,结构上可以省略等等。
英语句子结构是语法的,主要是受形式逻辑制约,句子结构常式为主谓宾(SVO);汉语句子结构是语义的,主要是受阴阳逻辑的制约,句子结构常式为主题和述题(TC)两部分。

二、研究概况
1.最初的研究汉语语法自《马氏文通》以来,在印欧系语言理论系统的指导下走过了近百年的路程,形成了用印欧语系的语法结构来分析汉语语言现象的汉语语法理论的基本框架。
这种全盘采用印欧语系的语法分析方法,不可避免存在着极大的先验性和强制性。
很多的汉语语言现象不能用SVO的语言理论模式予以合理解释,比如“衣服洗好了。
”,“跳伞需要勇气。
”,这一类句子就无法按照SVO结构来分析。
根据赵元任先生统计,“这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。
因此,在汉语里,把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。
”(赵元任,1979)也就是说,汉语有近50%的句子是用“主题———述题”结构,而不是用“主语———谓语”结构来表达的。
汉语的这一特殊性,使我们有必要重新认识汉语的类型,探索新的研究方法[4]。
七十年代,美国的两位语言学者CharlesN.Li和SandraA.Thompson在其合著的《SubjectandTopic》一书中提出了一套新的语言类型学。
他们按照语言所注重的主题概念还是主语概念,构成句子的方式可能各不相同,而把语言分成四种基本类型:
(1)注重主语的语言(subject-prominentlanguage),如英语;
(2)注重主题的语言ic-prominentlanguage),如汉语;
(3)主语和主题都注重的语言(bothsubject-prominentic-prominentlanguage),如日语;
(4)主语和主题都不注重的语言(neithersubject-prominentic-prominentlanguage),如菲律宾语。
八十年代,我国学者申小龙[5]先生全面分析和考察了《左传》的句型系统之后,提出了具有类型学意义的汉语句型新大类:主题句,从根本上动摇了汉语语法研究中支撑汉语句子结构的“主语和谓语”这两根根深蒂固的巨梁。
他认为,根据功能为主的原则,汉语的句型系统在功能和结构上都存在名词性句型(主题句)和动词性句型(施事句)的质的区别。
主题句是一种把句首部分看作话题加以评说的句型,其结构重心在主题语上,语义重心在评论语上。
申的主题句特点同Charles和Sandra的TP语言特点很相似。
这种新的语言类型学,只是为 了使有些语言以主题概念为基础可以描述得更深刻,而另一些语言以主语概念为基础可以描述得更深刻。
了解主题句和主谓句的基本差异,有助于我们认识汉语主题句对汉英翻译的干扰,可以从不同的角度去观察语言现象,并根据这种观察的特殊性确定相应的对象范畴,从而兼顾原语和目的语的句法结构和表达习惯,忠实地再现原语的精神。

2.主语与主题的区分主语和主题是两个不同层面上概念。
主语对谓语而言,是句法学(syntax)的概念,是从词语与词语之间的语法结构关系角度的分析解释;主题对述题而言,是语用学(pragmatics)的概念,是从表达的角度来进行的分析[6]。
主题是谈论的中心,它是确定的,总是位于句首,以引起人们的注意。
述题是提供关于主题的新的信息,是不确定的。
主语则不一定处于句首位置,也不必是确定的。
在注重主语的英语里,几乎每一个句子中都要出现主语,而注重主题的汉语里,主语常常可以省略。
特别是英语中不起语义作用的“虚位”或“假位”主语(it,there),汉语里则没有。
英语中动作方向是从主语到宾语,如:Thisroomcanholdthreepeople;而汉语的动作方向则没有这样确定,如:这个房间能住三个人。
在与动词关系上,英语中的主语必须与动词保持一致,而汉语中那些和主语对立的主题可以独立于句子组织之外,和句子中任何成分不发生句法上的关系,如:这件事你不能光麻烦一个人。
被动语态在注重主语的英语中很普遍,但在注重主题的汉语中,除非表示受损或受益作用外,则很少出现,如:作业(被)做完了(Thehomeworkhasbeenfinished.)。
进一步说,主题与主语的区别主要在以下几个方面:(l)主语在形式上讲究与谓语的一致;主题和述题之间不像主谓结构那样关系密切。

(2)主语属于句法层面;主题则是话语谈论的基本对象,是语篇中的一系列成分的动态复合体,不是一个结构性的概念。
换句话说,主题是属于语用层面的,主要表明句子的信息结构。
因此,两者有层次范畴上的不同。

(3)主语是单层次的,一个小句只允许有一个主语;主题可以是跨层次的。
如在“这本书真不错,我想买,她也想买”中,“这本书”是第一小句的主语,后面两个小句也各有自己的主语,但是“这本书”又是贯穿于三个小句的主题。

三、对汉译英的方法论意义根据这两种语言的本质不同,汉译英时确定主语,显得十分重要。
如何才能正确地将汉语主题结构翻译成英语的主语结构呢?
本文将以此为出发点,提出翻译汉语主题结构的三种主要方法:对应法、增译法及转换法。

1.对应法
(1)将汉语主题结构转换成具有正常SVO语序的英语句子。
有些汉语主题句与英语SVO句的语序基本一致。
对应法就是用于汉语的主题为主语和主题叠合的无标记主题,翻译时可译成相对应的英语正常SVO语序的句子。
也就是说,汉语句的主题可简单地转换成英语句的主语。
例1:反复侦察,是发现敌人阴谋的有效途径。
2009年 张玉军:主谓结构与主述结构 77 Repeatedinvestigationisaneffectivewaytodiscovertheenemy’splan.
(2)将汉语主题结构转换成经过主题化的英语主题句。
有时可以通过前置与倒装将英语句子主题化。
我们可以采用通过这种手段形成的句子翻译汉语的主题—————述题结构。
例如: 例2:有些事我们乐意回忆,有些事我们愿意忘记。
Somethingswegladlyremember,othersgladlyet.(前置)例3:在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位近三十岁的男子。
Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.(倒装)
2.增译法
(1)增加主题主语或语法主语。
汉语中主题主语或语法主语省略的情况普遍存在,但在具体的语境里,意思还是一清二楚的。
然而,与许多其它语言相比,英语显示出一种非常确切的识别主题主语和语法主语的趋势。
也就是说,英语的主题主语和语法主语应在主题结构中一目了然。
因此,译成英语时,须加上主题主语和语法主语。
例4:有朋自远方来,不亦乐乎。
Itisagreatpleasuretomeetfriendfromdistant.例4增加了“it”这一语法主语指代句中的真正主语“tomeetfriendfromdistant”,符合了英语主语突出的语言特点,使结构完整统
一。

(2)增加词语。
由于汉语重意合,主题和述题中的各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境映衬;英语句法结构重形合,讲究形式完整,逻辑严谨,句中各成分的相互结合常用适当的词语以示其结构关系。
因此在英译时须加上适当的词语如连接词语、关系词以符合英语的句子结构同时将主题转换成状语、定语或其它成分。
例如:例5:买不起别买。
Don’tbuyitifyoucan’taffordit.
(3)增加therebe结构。
“therebe”结构的使用会将汉语中的述题部分转换成英语句子的主语而将主题部分转换成状语或修饰语置于句末,如以下两例:例6:墙上挂着一幅画。
Thereisapictureonthewall.
(4)增加隐含的信息。
汉语语言具有模糊性、隐含性的特点,在汉译英时,需要明确汉语表达的意义,增加其隐含的信息。
例7:这场大火,幸亏消防队来得早。
Luckily,thefirebrigadearrivedinnotime;otherwisethefirewouldhavecausedalotofdamages.例7中的汉语主题和述题有关联的副词“幸亏”连接,所含的言外之意一清二楚,就是说火灾没有造成严重的损失,那么翻译成英语时应该增加这一隐含的意义,否则就会 不知所云,不能准确表达意义。

3.转换法汉语句子中的主题部分不仅只是一个语法成分而且具 有语用功能,因此在大多数情况下,应将主题译成语用功能对应的英语句子成分,翻译时必须对句子结构进行必要的转换。
实际上,绝大多数的汉语主题句不能简单地译成结构完全一致的英语句子。
在进行结构转换时,最重要的往往是决定主题部分应该转换成英语句子的哪一部分或者为英译句子确定合适的主语。
作者将在此介绍几种结构转换。

(1)将主题转换成抽象名词或名词化短语做主语的句子。
汉语的主语几乎可以由各种类型的词语担任。
而英语主语的语法要求非常严格,只能由名词(或代词)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句等)来充当。
例8:采用新工艺大大降低了产品的成本。
(动宾短语作主题) Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.(名词短语作主语) 例9:去另外一个国家度假对于我们来说是很难忘的。
(动词短语作主题) Itisettableforustospendholidayinanothercountry.(不定式作主语)
(2)将主题转换成分句或完整的句子。
如果汉语主题部分结构复杂或本身就是句子,在翻译时,可转换为英语中的分句或完整的句子表达其意义。
例10:有能力而桀骜不驯,难以控制的人,不可倚重。
(名词短语作主题) Ifamanofabilityisobstinateandunruly,heisunreliable.(分句) 例11:我从家里跑到京城里,一转眼已经六年了。
(句子作主题) SixyearshaveslippedsinceIcamefromthecountrytothecapital.(分句)
(3)通过拟人化将主题转换成主语。
例12:这几年,西欧的经济和工业不景气。
ThelastfewyearshavewitnessedaneconomicandindustrialdepressioninWesternEurope.
(4)将主题转换成宾语。
汉语中具有主题—主语—动词(TSV)结构的句子几乎都可以转换成英语SVO句,这时的主题就相应地变成了谓语动词的宾语或介词的宾语以下两例将汉语的主题转换成了英语的宾语。

A.动词的宾语例13:你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己织的。
Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.B.介词的宾语 78 江西科技师范学院学报 2009年 例14:她的家庭我一无所知。
Iknownothingaboutherfamily.四、结语本文分析汉语主谓结构与英语主述结构的角度有别于一般研究该论题的文章,不是潦潦归纳几种翻译的技巧,而是理论探究和实践分析并重,仔细分析了这两种结构的起源、研究概况,而后又提出其在汉译英实践中的意义,即翻译汉语主题结构的三种方法,希望能对翻译实践提供一些帮助。
英汉语言对比这门新兴的学科正在蓬勃地发展,相关著作、论文不断出版、发表,研究的方法和角度也因各位研究者的背景而不同,但大致可分为两类:一是以词、句、篇章为结构的著述,一是以专题为框架的论著。
两者各有所长,亦有所短,但笔者以为后者更生动活泼,给人耳目一新的感觉,更容易为读者接受并产生更好的效果。
因而,希望有更多的研究者能以连淑能先生的专题式的研究思路继续拓展英汉语对 比这块研究宝地。
参考文献:[1]连淑能.英汉语对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.[2]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社, 2004.[3]张今.思想模块假说---我的语言生成观[M].郑州:河 南大学出版社,1979.[4]杨明.英译汉中的主谓与话题[J].外语学刊,2003
(3).[5]申小龙.汉语语言类型的新探索[J].复旦学报(社科版), 1984,
(6).[6]苏建红.汉语主题结构英译探讨[J].江苏大学学报, 2004,
(6). Subject-Verb&Topic-CommentStructures ZhangYujun(ChinaAgricultureUniversity,Beijing100083,
P.R.China) Abstract:Englishissubject-prominentlanguage,whereasChineseic-prominentone.Thereasonisthattheoriginallanguage-modelssplittedintodifferentwaysintheirrespectivehistory.AsfarasChinese-Englishtranslationisconcerned,theapparentsimilarityinwordordersometimesmakesitpossibletotransformaicsentenceintoatypicalEnglishSV(O)sentence.But,inmostcases,translationofsuchsentencesinvolvespartialtransformationorpleteanizationofthestructuresoastofullyexpresstheintendedmeaningoftheoriginalsentence.ordingly,thispaper,basedonmanyexamples,summarizesthreemajortranslatingmethods,namelycorrespondingmethod,structuraltransformationandsemantictranslation,aimingatfacilitatingtranslationoftheicsentence. Keywords:Chinese;English;Subject-Verb;Topic-Comment;translation

标签: #crayon #满了 #文件 #满了 #文件 #文件 #children #压缩文件