读书周刊,怎么翻译网页

网页 8
2014年10月16日 星期四/ 主编:王珺 编辑:王珺 实习生:王红梅 设计:聂磊 校对:刘梦 读书周刊电话:010-82296505邮箱:dushuzhoukan@QQ群:226839819好书点亮智慧阅读陪伴成长 09 辞书王国缔造品牌传奇封面故事 ———《牛津高阶英汉双解词典》背后的故事 20世纪70年代的中国是一个辞书匮乏的国度,那是一个大学入学时订购的词典要到大学毕业才能到货的时代。
作为英语学习者的“圣经”,《牛津高阶英语词典》是全球销量最大的学习词典,已被翻译成意大利语、日语、汉语等几十种语言。
1988年,其简体汉字版由商务印书馆与牛津大学出版社在中国大陆地区推出,彻底改变了中国辞书出版的状况,创下了平均每分钟销售2.16册的佳绩。
历经第4版、第6版、第7版,最新的《牛津高阶英汉双解词典》第8版于2014年8月27日在北京国际图书博览会上首发。
学习一门语言,等于打开了一扇新世界的大门 ■本报记者王珺 作为一名诗人翻译家,黄灿然将里尔克、聂鲁达、曼德尔施塔姆、库切等文学名家的文字带入了中国人的精神世界。
他在总结自己的翻译实践时说,没有词典的帮助,翻译起来“简直寸步难行”。
在他将一本第4版的《牛津高阶英汉双解词典》快要翻烂了时,第6版上市了,黄灿然盛赞这是“一本权威而新锐的词典”,并说:“如此出色和方便读者的词典,岂止值得脱帽致敬!”在《牛津高阶英汉双解词典》中,常用搭配都突出显示,一目了然,黄灿然说:“以如此显眼的字体标示常用搭配词,是英汉词典最伟大的发明之
一。
” 《牛津高阶英汉双解词典》不仅给翻译者带来了福音,也为中国的英语学习者打开了一扇看世界的窗口。
作为出版方之一的牛津大学出版社隶属于牛津大学,至今已有500余年的历史,可以说,牛津大学出版社是英语语言学领域最为虔诚、也是最为权威的记录者。
商务印书馆是中国第一家现代出版机构,创立于1897年,被誉为“工具书的王国”。
如果将百年牛津与商务的合作称为两个百年品牌的强强联合,那么由其合作推出的《牛津英汉高阶双解词典》就无疑是两个辞书王国书写的品牌传奇。
原北京外国语大学高级翻译学院院长庄绎传教授在第8版首发式上说:“翻译是一门艺术。
这本双解版一半是原文,一半是译文,大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个艺术品。
” 第一部学习型词典的诞生 至少在1942年
A.S.霍恩比离开日本时,没有几个人意识到他行李里的《牛津高阶》草稿会将英语学习带入一个新时代。
而霍恩比也没有想到,半个世纪后由他主编的英语词典会成为中国英语学习者手中的“圣经”。
1922年从伦敦大学毕业后,英国人霍恩比接受了日本大分高等商业专科学校(今日本大分大学)的英语教职,这份工作使他对英语教学与英语语法产生了巨大的兴趣。
初到日本时霍恩比负责教授英语文学,但他很快发现对于外国学生来说,更重要的是词汇与语法学习。
“我发现我的学生具备了一定的阅读能力,相比而言他们的语言能力却十分有限。
”为此,他将英语文学课程留给日本 教授,而自己全力以赴投入到英语语言学教学中。
从1931年至1933年,霍恩比为了方便学习者,开始进行词汇的整理,并最终在1933年发表了《英语词汇搭配第二次中期报告》(SecondInterimReportonEnglishCollocations),这是历史上第一份以词汇分析为主要内容的英语语法学习材料。
1934年霍恩比前往东京,开始在原有工作成果的基础上着手编纂《英语习语与句法辞典》(IdiomaticandSyntacticEnglishDictionary),这就是后来闻名世界的《牛津高阶》的前身。
20世纪40年代之前英美出版的英语词典都是为本国读者编纂的,很少考虑到非母语学习者的需求。
牛津大学出版社于1948年出版的由霍恩比主编的《牛津高阶》开创了英语学习型词典的先河,孕育出了今天学习型词典的基本范式,提供读音、主要词义、语法标识、搭配、动词和句法模式、同义词辨析、用法规则、基础文化知识等等。
英语学习型词典旨在帮助母语为非英语的学习者学习语言,本着教学+描记+实用的宗旨,《牛津高阶》在编纂之初就充分考虑了要在词典的收词、释义、语法使用等方面贴近使用者的实际需求。
作为这一领域的开拓者,《牛津高阶》比同类的英语学习型词典早了30年以上。
但就是这样一部划时代的英语词典,直到1974年推出第3版时,依然与中国大陆读者无缘。
1978年改革开放之初,国人急需一本优秀的英语词典。
1979年出任商务印书馆总经理的陈原,正是在这样的背景下着手重建中国辞书出版事业的。
商务印书馆一方面立足自身,提出辞书编纂的“七年计划”,一方面以“双名”政策(以世界一流的外国出版社为合作对象,引进一流的学术名著或知名语言工具书)为基本方针,打开了对外合作的大门。
1979年夏天,牛津大学出版社辞书部总编辑罗伯特·伯奇菲尔德(RobertBurchfield)应邀来华访问商务印书馆并讲学。
商务印书馆编辑徐式谷清楚地记得,伯氏的讲演是在北京大学哲学楼的阶梯教室举行的,外语工具书编辑室的全体编辑都乘车前往,北大西语系英语专业的师生也到会听讲。
伯氏讲演的第一句话是“有一只小鸟在灌木丛中鸣啭”,然后由鸟鸣谈及人类语言,再谈及辞书编纂,内容深入浅出,风趣幽默。
此次访问拉开了商务印书馆与牛津大学出版社35年合作的大幕。
1983年,商务印书馆与牛津大学出版社决定合作出版《精选英汉汉英词典》,这是商务—牛津实质性合作的第一步。
该词典以牛津大学出版社的《袖珍英语词典》为底本,由商务印书馆组织编译、出版。
有了这次成功的合作经历,1985年,牛津大学出版社授权商务印书馆在中国大陆地区出版简体汉字版的《牛津高阶》(第3版),当时取名为《牛津现代高级英汉双解词典》(即后来的《牛津高阶英汉双解词典》)。
该词典1988年上市,首印的150,000册一个月内即销售一空。
1997年,商务印书馆又与时俱进引进出版了《牛津高阶英汉双解词典》(第4版)。
1998年,牛津大学出版社决定委托商务印书馆在中国大陆为第6版《牛津高阶英汉双解词典》组织翻译团队,这是《牛津高阶》引入中国后,第一次由中国专家负责全书的翻译,商务—牛津的合作也因此进入了一个新阶段。
为了确保翻译质量,商务印书馆聘请庄绎传、金圣华、陆谷孙、傅一勤等顶尖专家担任最终审订。
经过中国大陆、台湾与香港英语专家与商务—牛津6年的努力,第6版最终于2004年在香港和内地分别上市。
加之1998年出版的《牛津初阶英汉双解词典》和2001年出版的《牛津中阶英汉双解词典》,“牛津英语进阶系列”终于在中国大陆地区完整出版。
不断满足学习者的需求 如果只有学生的努力,却不见词典的进化,那是颇为奇怪的。
作为第一部为学习者专门编写的词典,《牛津高阶》最为重要的任务就是不断满足学习者的需求。
台湾诗人余光中曾说“:《牛津高阶英汉双解词典》最大的美德,是一切以读者的需要为主。
尤其对于外国的读者,此书提供了种种方便,几乎处处都有‘询问处’,可以‘按图索骥’。
” 在第8版编纂之前,商务印书馆的辞书编辑针对教师和学生进行了广泛调研。
很多受访者表示,希望词典能帮助他们增加词汇量、学习英语写作。
这两个要求在第8版中得到了充分的体现:首先是通过更加完善的说明框和特别标识帮助读者进行词汇的记忆;其次,第8版词典利用现代化的数字技术推出iWriter写作指导软件,配合词典正文及附录为读者提供全面的写作指导。
余光中曾在《牛津高阶英汉双解词典》(第4版)序言里谈及“:查字典,是英语必下的基本功夫,老师所教的毕竟有限,但词典所教的,却是无穷。
”语言学习乃是寒暑之功,但如果只有学生的努力,却不见词典的进化,也是颇为奇怪。
《牛津高阶》自1948年出版至今,所走的正是一条不断创新的进化之路。
《牛津高阶》(第7版)封面上的宣传语为“英语领域的世界权威”,第8版则变为“助力你的学习”,再一次引领了学习型词典的发展方向。
词典中某些词的一词之译,往往会费旬月踌躇。
对此,第8版的编辑翻译团队有最为深切的体会。
以tagine一词为例,负责翻译新增词条的赵翠莲教授费尽心思,多方检索;接着在译审过程中又数次修改,才确定译文为:
1.塔吉锅炖菜(闷炖加调料的肉菜);
2.塔吉锅(陶制、尖盖、用于烹饪和上菜,源于北非)。
又如,potty-mouthed译为“爆粗口的”,slugger译为“拼命三郎”等等也都经过了长期的反复查阅资料与思索的翻译历程。
时间记录的是人的故事,而品牌记录的是人的追求。
正是由于商务、牛津在过去的35年里共同建立了一套科学的合作机 制,打造了一支富有传承的专业编撰团队,才保证了《牛津高阶英汉双解词典》的品质。
纸质辞书依然是绝大部分学习者的首选,但随着互联网数字技术的快速发展,在线辞书与移动终端辞书软件也逐渐成为人们的选择。
在继续脚踏实地做好传统出版的同时,商务—牛津也在不断探索,勇敢拥抱数字化的未来。
关于数字化时代的辞书出版,牛津大学出版社ELT辞典及语法参考书编辑部主管帕特里克·怀特说“:我们认为内容是第一位的,所以会首先做好词典的内容。
面对数字化的浪潮,我们了解到读者使用词典的新需求,因此也开发了几款在线辞典和App应用软件。
” 据悉,以《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)为基础研发的APP已经全面上线。
文化交汇的十字路口 70年间,《牛津高阶》在不断满足世界各地学习者学习需求的同时,也逐渐地为我们这个多元的世界塑造了这样一种可能性:让不同的文化在《牛津高阶》这个平台上彼此相遇,使和而不同的愿景不再是遥不可及的梦想。
交流的欲望是人类与生俱来的本能。
余光中说,人类若要彼此了解,必须有一种共同的语言。
按照《圣经》的说法,为了阻止诺亚的子孙修建通天的巴别塔,耶和华利用神力使人类语言不通,而让他们无法交流,从而导致工程无以为继,人类也因此散落至世界各地。
正是各地语言、风俗之间的差异,各国文化背景的不同,造成世间许多不必要的隔阂与误解。
所以,若想彼此沟通,互相了解,不能单靠强权,不可纯依厚利,而往往需要借助语言和文字的媒介。
《牛津高阶》自上世纪60年代以来,已被翻译成巴西语、希腊语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、日语、汉语等几十种语言。
由于每一种语言都是其民族独特的象征,拥有深层的文化内涵,文化差异便成为翻译中最令人头疼的事。
但也正是因为这样,当每部双解版的《牛津高阶英语词典》翻译完成之后,也就在两种不同的文化间架起了一座沟通的桥梁。
商务印书馆总经理于殿利说,百年商务一直以“昌明教育、开启民智”为己任,不遗余力地介绍外国文化的精华,就是希望借此开拓国人眼界,提升国民素质。
承载着世界语功能的英语,维系了全球不同文化背景人民沟通交流的需求,而《牛津高阶》就如一个繁忙的十字路口,不同国家的辞书编纂者与英语学习者在这里交汇,他们不仅从这里吸取英语世界的养分,还将自己文化中具有价值的部分带到英语世界,从而传递给全球。
近代以来,随着中西方交流加深,越来越多的中国元素逐渐融入了英语的语言生活,而这些中文也成为稳定的单词被收录进《牛津高阶英汉双解词典》。
可以说,词典中所收录的这些单词记录、见证、推动着中西之间的文化交流。
例如,体现中国传统文化的单词,有Confucian(儒学的)、Taoism(道家)、Yin(阴)、Yang(阳)等代表中国哲学的关键字,也有t'aichich'uan(太极拳)、kungfu(功夫)等代表中国武术的词汇,还有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中国艺术风格)、dragonboat(龙舟)等具有浓厚中国风情的词汇。
人类虽然经历了巴别塔之伤,却也因此保留了文化多元性的可贵。
而今天的契机,让不同的文明理性而和平地相遇,这或许是能想到的最美好的世界。
“我与《牛津高阶英汉双解词典》的故事”征文启事 著名诗人余光中曾在《牛津高阶英汉双解词典》序言里谈及:“查词典,是英语必下的基本功夫。
老师所教的毕竟有限,但词典所教的,却是无穷。
”一门外语如同一扇新世界的大门,而词典就是打开这扇大门的钥匙。
自1988年《牛津高阶》第3版在大陆首次问世以来,该词典的不同版本已经陪伴数以千万计的学子经历寒暑。
26年来《牛津高阶》一直深受读者厚爱,在该词典推出第8版之际,商务印书馆特别举办“我与《牛津高阶英汉双解词典》的故事”征文活动,具体细则如下:
一、征文时间:即日起至2015年2月28日。

二、文章形式:字数不限,文体不限,写出自己与《牛津高阶英汉双解词典》的故事,讲述自己的奋斗的青春,突出真情实感。

三、征文对象:大学、中学师生,英语学习者及爱好者。

四、来稿地址:电子邮件请发OALECD@;纸质稿件请邮寄至:北京王府井大街36号“我与《牛津高阶英汉双解词典》”征文组委会(邮编:100710)
五、奖项:
1.组织奖:奖励组织征文活动的学校或班级。
一等奖1个:价值3000元的图书;二等奖2个:价值2000元的图书;三等奖3个:价值1000元的图书。

2.个人奖:一等奖1名,价值1000元的图书;二等奖5名,价值500元的图书;三等奖20名,《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)一本。
消息树 2014凤凰传媒“中国好编辑”评选启动 由江苏凤凰出版传媒集团独家冠名赞助、百道网发起的 2014“中国好编辑”评选活动日前启动,秉持“好编辑以书为 证”的原则,旨在“发现中国好编辑,凝聚书业正能量”。
此次评选分为小说、文艺、人文、社科、财经、生活、新知 和少儿8个门类,按申报推荐、行业投票、专家评议与公示几个 环节进行,将在2015年北京图书订货会期间举办颁奖盛典和中 国好编辑论坛,有意参评的图书编辑或有意推荐的行业人士均可 通过百道网进行申报和推荐。
活动由华文资深出版家、编辑家刘 杲、邬书林、董秀玉、聂震宁、海飞、俸培宗、郝明义等担任顾问。
什么是好书?众说纷纭。
“行业领域的影响力及各家推荐可 以作为角度之
一。
”百道网首席执行官程三国提供了“大数据” 的思维方式:“通过百道网图书推荐云平台,以数据的标准,就 可以把好书捞出来。
” 凤凰传媒集团董事长陈海燕表示,越是“去编辑化”和“去 出版人化”的数字阅读内容甚嚣尘上的时代,我们越要强化编辑 的核心能力,创造更多高质量的精品内容,吸引更广泛的读者加 入到阅读队伍之中。
(却咏梅) 书海观潮 在美国寻找帕特里克·莫迪亚诺 ■特约撰稿李颂发自美国印地安纳州 帕特里克·莫迪亚诺获本届诺贝尔文学奖的消息一出,地球上读书和不读书的人们都在问:“莫迪亚诺是谁?”带着同样的问题,身在美国的我开始了寻找帕特里克·莫迪亚诺之旅。
第一站是本地图书馆。
先交代几个人口统计学数字。
我所在的哥伦布市地处印地安纳州南部,有8万人口,其中90%居民是白人,犯罪率极低。
家庭年收入55000美元,比全美的52000美元略高,在东有白宫、华尔街,西有硅谷、好莱坞,充满了移民、梦想与泡沫的美国大地上,这方水土保留了相对纯粹的白人生活理念和习惯,都是些乐天知命、安分守己的老百姓,是传统美国中西部的代表。
言归正传,我来到本地由贝聿铭设计的图书馆,在20万册的图书目录中反复找了三遍却没有发现帕特里克·莫迪亚诺的大名。
询问图书馆员,她抱歉地说,可以用图书馆内部调书系统帮我向50英里外的州立大学查询,如果有的话,两周之内能到。
我谢绝了。
寻找帕特里克·莫迪亚诺的第二站,是亚马逊美国网站。
之前了解到莫迪亚诺写了三十来部小说,在这个总部位于美国华盛顿州的亚马逊网站上,只找到三本英文版:《寻我记》、《蜜月》和《戴眼镜的姑娘》,其余都是法文。
为将试验进行到底,我下单买了那本被瑞典学院诺贝尔文学奖宣布者推荐的“MissingPerson”,中文译名《寻我记》,或译《暗店街》。
下单两个小时后,却没像往常订书那样收到确认订单的邮件。
去账户查看,看到“尚未发出订单,视存货情况后告,运输时间一到三个月”的解释。
细看另外两本,都注着“暂时缺货”的字样。
第三站,将搜索范围扩大,遍览《时代》、《纽约时报》、“美国国家公共广播电台”、《纽约客》等媒体对莫迪亚诺的报道。
经过一番地毯式搜索,发现在他全部作品中,只有六本被译成英文,在美国卖的三本书中一共卖出不到8000册。
据瑞典文学院常务秘书彼得·恩格隆德说,在法国本土,帕特里克是一位著名作家,每有新书出版,评论家、媒体和粉丝都会追随。
通过我的寻找,显然在美国甚至英语世界,知道他的人甚少,包括文学评论家和大学教授。
难怪我遍寻不获。
恰巧我所供职的美国公司总部设在法国,于是我近水楼台地问身边一位五十多岁的法国工程师,有没有听说过帕特里克·莫迪亚诺。
他的回答是“没听说过”。
我又问一个身在巴黎的四十来岁的法国高层女经理,她说:“这名字听说过,但我没读过他的书。
”也许公司工作太紧张,以至于大家都没有文化生活了。
眼看这场寻找帕特里克·莫迪亚诺之旅要半途而废。
我不甘心,终于从《华尔街日报》上读到了他那在美国硕果仅存的三本书的英译片断。
比如《寻我记》第一段: Iamnothing.Nothingbutapaleshape,silhouettedthateveningagainstthecaféterrace,waitingfortherainto;theshowerhadstartedwhenHutteleftme. 文字浅显,语句简短,有种不哗众取宠又略带伤感的调子,和华丽花哨、宏大叙事都不搭界。
对这个开头有三个中文译本的比较“:我什么也不是。
”(王文融译)“;我的过去,一片朦胧。
”(薛立华译);“我飘飘无所适,不过幽幽一身影。
”(李玉民译)。
王小波在小说《万寿寺》开头引用的是薛立华的版本。
法国修辞学家梅纳日曾说,翻译像女人,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。
撇去这个比喻对女性的歧视色彩,倒是说中了翻译过程中源语言和目标语言的难以调和。
个人见解是,信达雅之中,信达更重要,面目全非的再创作,即便再雅,都是翻译中的下品。
能做到信和达的翻译文字,已是功德圆满。
非要修饰甚至捏造出原文所没有的雅,大概好比本来不难看的姑娘非得要去韩国整容吧。
对于诺贝尔文学奖的评选标准,美国和其他欧洲之外的国家一样历来有批评意见,认为诺奖喜欢偏向欧洲作家,特别是没人知道的作家。
对此诺奖委员会上一任常务秘书长说,我们就是要让无名但优秀的作家变得全世界闻名;对于已经享有盛名的作家,我们不想锦上添花。
现任常务秘书长则承认,诺贝尔文学奖的确有欧洲中心情结,因为评选人不可避免地受到自己的母语、阅读范围、欣赏习惯的影响。
诺贝尔文学奖前年颁给了中国作家莫言,去年是加拿大女作家爱丽丝·门罗,大家愉快地认为诺奖终于朝有流行度的、欧洲以外的作家倾斜了,这次发给帕特里克·莫迪亚诺,便给了人一种诺奖还是不怎么在乎群众意见的印象。
获奖之后销路大开。
耶鲁大学出版社本来计划明年2月推出帕特里克的三本小说合集,在获奖消息公布后,决定提前到11月出版,并将首印从两千册增加到两万册。
在美国,小众作家的书不受大出版社的青睐,因其成本高,只有出版的书大卖才能维持运转。
所以总是小型独立出版社出小众书,通常以5000美元作为预付给小语种书的版税,最后往往卖不到5000本。
这种出版社都是非营利机构或附属于大学,资金另有着落而不单依赖销量,但同时也没钱做促销。
这就有了“鸡和蛋”的争论,因为销量和广告促销很有关系,越不舍得砸钱就越不会有销路。
所以,寂寂无名的作者们改变命运的唯一出路就是获奖,最好获诺贝尔奖。
又刷新了一次亚马逊订单页面,依然是“订单尚未发出”,但并不怎么失望。
我相信寻找帕特里克·莫迪亚诺之旅终将圆满结束,因为随着读者和出版商的兴趣被唤起,他那“黯淡的身影”在美国、中国乃至全世界都将变得炙手可热起来。

标签: #不稳定 #怎么把c盘扩大 #快捷键 #怎么看 #字体大小 #文件 #文件 #文件