参考答案,《商务英语口译教程(2011

continue 1
年版)》朱佩芬徐东风编著中国商务出版社,2011年8月第二版 参考答案 第二章即席翻译技巧第三节记录练习参考译文和记录参考
一、汉译英
1.EmploymentpresentsagreatpressureonChinaduetoitshugepopulation, abundantlaborresourcesandeconomicrestructuring.TheChinesegovernmentregardsincreasingemploymentopportunitiesasamajorstrategictaskineconomicandsocialdevelopment,andcontrollingtherateofunemploymentasamaintargetinmacro-economicregulationandcontrol.
2.Ifyoulike,youcancontribute70%or80%,oreven90%.Orifyouprovideadvancedtechnologyandequipment,andifallormostofyourproductsaresoldoutsideChina,youmayevensetupanenterpriseexclusivelywithyourowncapital.
1 If willing 70%80% 90% If advcd tech +产品 equipall or Xp most 100% #
3.Becauseoftheirsoftnessanddurability,ourallcottonbedsheetsandpillowcases areverypopularinmanycountries.Afterstudyingourprices,youwillnotbe surprisedtolearnthatwearefindingitdifficulttomeetthedemand.Butifyou placeyourordernotlaterthantheendofthismonth,wewouldensureprompt shipment.
4.WereaffirmthatthereisonlyoneChinaintheworldandtheChinesemainlandandTaiwanbothbelongtooneChina.China'ssovereigntyandterritorialintegritytoleratenodivision.TheoneChinaprincipleisthebasisandpremisefordevelopingcross-straitsrelationsandpromotingpeacefulreunificationofthemotherland.Weinsistonresumingcross-straitsdialogueandnegotiationonthebasisoftheoneChinaprinciple.
2 5.Asamemberofthemunity,China,whilemakingeffortstoprotectitsownenvironment,istakinganactivepartintheprotectionoftheworldenvironment,andhasearnestlyfulfilleditsinternationalobligations.ThishasfullyshownthesincerityanddeterminationoftheChinesegovernmentandpeopletoprotecttheglobalenvironment. while 中1/int’1社保自环int’1环保 coop +履行int’1duty all中γ人保int’1环诚意决心 # 6.ordingtoasurveyconductedbytheStateStatisticsBureau,30million
3 Chinesechildrenaged6to14haveneverbeento,orhavedroppedoutofschool.Eighty-fourpercentofthemliveinthecountryside.Moreover,about4millionschoolchildrenareforcedtoleavetheirstudieseveryyear,and1millionofthemdropoutofschoolbecausetheirfamiliesaretoopoor.
7.Astheaudienceiswellaware,footballisgoingtobehugeinChina.ThereforethenewstadiumsofChinawillhaveauniqueopportunitytoimpactuponmunities,tobeasocialcatalystforregeneration,toprovideacitywithanimageandidentityandtoleavealegacyforgenerationse.
4 8.Asthecornerstoneoftheglobalmultilateraltradingrules,theprinciplesofnon-discrimination,mutualconcessionsorreciprocity,tariffprotection,transparencyandfairtradearealltheparticularreflectionoffairnessinforminthedoctrinesoflawofthewesterndevelopedcountries.
9.Ourcountrystickstothepolicyofpositivelyandeffectivelymakinguseofforeigninvestmentandhasadoptedaseriesofstepsandmeasuresofopeningwidertotheoutsideworld.Thecountrynowenjoyspoliticalandsocialstabilityaswellaseconomicdevelopment.Foreign-relatedeconomiclegislationshavebeenfurtherperfectedwhiletheinvestmentenvironmenthasbeencontinuouslyimprovedandtheconfidenceofforeignbusinessesinmakinginvestmentinChinahasbeenenhanced.
5 10.Inordertopromoteeconomicdevelopmentandsocialstability,andtograduallyraisethelivingstandardsandsocialsecuritybenefitsofthegeneralpublic,theChinesegovernmenthasmadeeveryefforttoestablishasoundsocialsecuritysystemthatcorrespondswiththesocialistmarketeconomicsystem. To eco S稳 人livg Ssecurity 中γmit:Ssecuritysystm社MKTeco#
二、英译汉
1、至于付款方式,虽然我们完全信赖你方的诚实和能力,我们想重申,对于我 们通常以保兑的不可撤销信用证为付款方式,在一般情况下仍保持不变。
因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单方式付款。

6 2、我们的谈话是开诚布公的,而且是非常积极的,当然美国和中国是有共同的利益,我们也有分歧,但是我们相信我们能够以相互了解和相互尊重的态度来一起讨论我们的分歧。
谈坦 √ 利 US 中 but 分歧 信:讨论分歧互了解尊 #
3、美国在建国初期是一个以小农为主的国家。
1790年进行第一次人口普查时,百分之九十四的美国人生活在农村地区。
这些乡下人生产了供他们自己消费的几乎一切物品,每八个农民才能提供足够的剩余物品给一个城市居民。

7 4、为了提高中国公众重视环保的意识,我们在中国赞助各种科学研究及科学考察,资助科学家评估臭氧层损耗的情况以及协助政府部门收集公众对环保问题的意见。

5、还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天通常为生计而工作,晚上学习,许多业余学生通过函授学习,他们在家里完成辅导老师的作业,然后把作业寄给老师,老师再把改过的作业及建议寄给学生。

8 6、就女足而言,我目睹了它的整个发展过程。
1999年,美国女子国家队无论走到哪里,都会引起人们的极大关注。
在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。
同样,美国女足大联盟也希望被人们所接受,并能发展壮大。

7、经过近半个世纪的迅速发展,人类航天活动取得了巨大成就,极大地促进了生产力的发展和社会的进步,产生了重大而深远的影响。

9 8、尼罗河河谷把埃及分成两大部分,东部沙漠和西部沙漠。
由于西奈半岛也是沙漠地区,因此埃及国土大约只有5%左右为耕地,主要分布在尼罗河河谷和三角洲地带。

9、世界贸易组织不仅比关税与贸易总协定的成员国要多,而且它所适用的商业活动及贸易政策的范围也要广得多。
关贸总协定只适用于货物贸易,而世界贸易组织包涵了货物贸易、服务贸易及知识产权的贸易。
10 10、伦敦世博会占地9.6万平方米,展览用的桌子总长有13公里,在23个星期的展期间,吸引了630万人次参观。
14000件展品中包括了一块24吨重的煤块,一颗来自印度的大金刚钻,还有一头大象标本,而引擎、水力印刷机、纺织机械则向参观者展示了现代工业的发展和人类焕发出的无限想象力。
11 第三章即席翻译实践主题一礼仪祝辞
一、句子口译 (一)英译汉
1.早上好!非常高兴能出席今天的典礼。

2.我很高兴能支持这项活动。

3.我热切盼望今后能有机会同在座各位共事。

4.现在,我将通过幻灯片来阐述我的观点。

5.这次展览会增强了两个国际性大城市的联系。

6.我热切期待着在不久的将来访问贵国。

7.我预祝大会圆满成功!
8.我预祝中国朋友们此行硕果累累。

9.我很高兴欢迎大家来到印度。
10.我希望大家的此行值得留恋。
11.很感谢能给我这个机会,就这一问题同大家交流一下我的一些看法。
12.很高兴能与大家一起参加这个以加强共同努力实现贸易便利化为主题的盛 12 会。
13.我的演讲到此结束。
非常高兴今天能有机会向各位作这一介绍。
14.我再次祝贺你们所取得的巨大成就,并祝愿各位万事如意!15.最后,祝各位事业成功,万事如意,期待与你们再次相见。
谢谢。
16.我们感到自豪的是与亚洲开发银行之间的关系,并感谢亚行在发展问题上与我们的合作。
17.在印度,我们珍视亚行在基础设施融资上的专长,全国的许多项目受到亚行贷款的资助。
18.这一泛亚自由贸易协定可能是亚洲的未来,而且我相信它将为我国的经济开辟新的增长途径。
19.在今天会议开始之前,请允许我向去年受到灾难袭击的所有国家表示深切的慰问。
20.我们今天在此相聚,庆祝亚太地区最近以来取得的成绩,规划美好的未来。
(二)汉译英
1.Whileourstayhasbeenveryshort,wefeelthatithasbeenveryrewarding.2.Inconclusion,Iwouldliketoexpressmywishtomeetyouagainatournextannual meeting.3.I’dliketoendmyspeech.Thankyouforyourattention.4.Iamgreatlyhonoredtobeinvitedtoattendandaddressthemeeting.5.Thecurrentannualmeetingprovidesuswithanidealarenawherewewillexchange views.6.I'dliketotakethisopportunitytoextendawarmetothedistinguished guests.7.OnbehalfoftheMunicipalGovernment,I'dliketoexpressmysinceregratitudeto thesponsoroftheconference.8.Themeetingwillbeofgreatsignificanceandbroadinfluence.9.Igreatlycherishthefriendshipbetweenourtwocities.10.IhopethatIwillhavethechancetoreciprocateyourwarmreception.11.Iwouldliketoconcludewiththehopethatallthepeoplepresentherewillhavea chanceetoChinasoon.12.NowIwouldliketotakethisopportunitytowishallofyouapleasantstayin China.13.MayIbeginwithmyhighrespectsforandfestivegreetingstoallthe representativespresentattheconference.14.ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthismeetingandpresentmyviews onissuesofyourinterest.15.Ontheasionofthisopeningceremony,Iwouldliketoexpressmy appreciationtothehostforthisopportunitytoaddressthemeetingonicofeducation.16.Theseminargivesmeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandmakenewones.17.Wearepleasedtoseethatpresentattoday'sconferencearegovernmentofficials,businessleadersandelitesintheacademicfield. 13 18.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothegoodprospectofthejointprogramandtothefriendlycooperationbetweenus?
19.Sincethelastannualmeeting,theAsiaPacificregionhasmaintainedstableeconomicgrowthandgooddevelopmentprospects. 20.Itisencouragingthat,inrecentyears,regionalcooperationhasattractedgreatattentionandthestrongsupportofallthepartiesconcerned.
二、段落口译(一)英译汉
1.对于我们过去的成就,我深感自豪;同时我也清楚地知道,未来我们还会遇 到各种各样的困难。

2.最后,我谨祝愿本次研讨会圆满成功,也希望本次研讨会为澳洲供应商与中 国采购者提供进一步扩大合作的良好机会。

3.我们所在的区域已经显示了应对全球化挑战的能力。
但是,我们必须对全球 化过程中所固有的上下波动和不确定性保持警惕。

4.我们非常荣幸地在这个城市举办这一重要会议,它临近印度的地理中心,代 表了印度丰富的文化传统,以及对未来的远大抱负。

5.遗憾的是,我的同事昨天深夜由于突发事件不得不赶回美国。
我谨代表他向 热情的东道主,印度财政部长和亚行行长,表示感谢。

6.我首先感谢上海市政府和西弗吉尼亚大学给予TRW公司这个机会,参加在 上海举办的培训研修班,同时我还要感谢大家在百忙之中抽出时间参加这次研讨会。

7.亚洲开发银行对于美国来说是一个位于世界重要地区的十分重要的机构。
我很荣幸有此机会发表演讲,谈一下亚行在亚洲范围内促进私营经济驱动经济增长和扶贫方面所起的作用。

8.亚洲的活力是显而易见的。
这一地区的经济在过去的几年中发展迅速。
如今,世界四个经济大国中的三个在亚洲。
基于对这一事实的认识,美国加强了与该地区的经济关系。

9.女士们,先生们,下午好!我也非常荣幸能应邀在此次论坛上发言。
感谢大会组织者给了我这个机会参加此次论坛。
我认为它是齐心协力推进服务业自由化的一个重要里程碑。
10.美国女足大联盟也希望同样被人们所接受,并能发展壮大。
我们每个国家、每个足联和每个球员必须齐心协力,并肩工作。
虽然要走的路还很长,但我们的激情与承诺丝毫不能减弱。
11.我们所在的区域在近年来已经成为全球增长的引擎。
美国与欧元区将继续展示其巨大的生命力并且仍将是全球增长的重要动力。
然而,东亚和东南亚,包括印度,必定会增强其在全球经济中的表现及相关性。
12.在一个全球化的世界,不可能在孤立中取得增长和进展。
国家与国际机构之间必须相互合作,营造促进福利的合力。
如今摆在亚洲面前的挑战是如何创造和维持一个有利于经济保持高增长的区域和国际环境。
(二)汉译英
1.It'sanhonorandpleasureformetobeabletovisityourdistinguisheduniversity.WeinChinahaveheardmuchabouttheoutstandingworkthathas 14 beendonehere.2.I'dliketotakethisopportunitytothankallofyouformakingmystayso rewardingandpleasant.3.IamextremelyhonoredtodeclaremencementoftheInternational SymposiumonPopulationandSustainableDevelopmentStrategy.OnbehalfoftheShanghaiMunicipalPeople'sGovernment,andinmypersonalname,I'dliketoextendmywarmestetoalltherepresentativesandguests.4.Thisyear,theChineseGovernmentwillhosttheMinisterialConferenceofCentralAsiaRegionalEconomicCooperation.Itismybeliefthatthismeetingwillbringcollaborationamongcountriesintheregiontoanewhigh.5.IwouldliketoexpressmycongratulationsontheessfulopeningoftheconferenceinShanghai.Iwishtogivemyheartfeltthankstothemembersofmitteefortheirhardwork,whichhasmadethisconferencepossible.6.IwouldliketomentioninparticularDeanJohnsonandDr.Taylorfortheirespeciallyvaluableandgeneroushelp.Suchhelp,Irealize,goesbeyondpersonalfriendship.Iregarditasanexpressionofthefriendshipbetweenourtwopeoplesandtwocountries.7.WearepleasedtonotenewachievementsmadebytheAsianDevelopmentBankinthepastyear.Policyandinstitutionalreformshavecontinuedandtheoperationalscopehasbeenexpanded.However,ADBstillhasalongwaytogoinpromotingsustainedandstableregionaldevelopmentandeliminatingpoverty.8.Despitetheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.Itisoursincerewishthatwewillenhanceourfriendlyrelationshiptoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.9.Lastbutnotleast,I'mverygratefultoallthestudentsbecauseyourconfidenceinushasenabledustohelpyourealizeyourdreamofpursuingknowledge.IalsohopethatyourlifewillbebetterthroughyourstudyintheEMBAprogram.10.It'sespeciallygratifyingformetobeabletoparticipateinsomeofyourresearchwork.Iviewthisnotmerelyasapersonalchancetoexchangeviewsandexperienceswithmycolleagueshere,butasachancetocontributetothebroadeningofacademicandculturalcontactsbetweenscholarsandinstitutionsofourtwocountries.11.ManypeoplesaythatChina,overthepastthreedecades,hascreatedaneconomicmiraclethroughreformandopeningup.Thismiracleisnottheresultofasheerpieceofluck.ItembodiestheinsightsandstrategicviewsoftheseniorleadersinChina.ThelateDengXiaopingoncepointedoutweneededtoproceedfromourownfootingandtriedtoestablishasocialisteconomywithChinesecharacteristics.IthinkthisisthemajorreasonbehindChina’seconomicprosperity.12.TheeconomicgrowthinAsiaoverthepastfewdecadeshashelpedreducepovertydramaticallyandbroughtbetterlivestohundredsofmillionsofpeople 15 intheregion.Whilewearenowexperiencingoneofthefastestgrowthperiodsinthisregion,wemustnotplacent.Rather,weshouldseektoachieveamorebalancedandsustainabledevelopment.
三、长篇模拟(一)英译汉第一篇副会长先生,中国朋友们,同事们,女士们,先生们: 我谨代表我们代表团所有成员对王先生今晚为我们举行如此丰盛的晚宴表示衷心的感谢。
我们也感谢张先生,今天上午他带领我们参观了交易会。
我们还要感谢李先生,他昨天到机场迎接我们,以后还要陪同我们参观游览。
最后,我们还要同样感谢陈先生,是他为我们今天下午的会谈进行了妥善的安排。
我期望这些会谈在不久的将来结出丰硕的果实。
在国内时,我们代表团的每一个成员都曾听说过一些有关你们交易会的情况。
我们都知道交易会是展示中国建设成就的一个窗口。
昨天,我们在上海参观了工业博览会。
不用说,今天我们参观了你们的交易会后,又增加了我们对你们伟大国家的了解。
正像我今天早些时候说的那样,我们代表团全体成员都希望通过我们双方的共同努力使我们两国间的贸易发展速度加快。
我认为只有加强我们彼此间的自由往来,贸易才能得到满意的发展。
当然,谁也不会愚蠢到这个地步,认为一次访问就会创造出什么奇迹来。
就我方而言,我们必须表现出我所说的所谓“三性”精神,即耐性、持久性和坚韧性。
你们对我们的热情款待给我留下了深刻的印象。
你们为我们作这些安排一定花了大量的时间。
我们特别感谢你们在那么短的时间内为我们安排了与纺织交易团的会见。
在此,我再次感谢你们为我们提供的一切帮助。
我希望王先生和其他中国朋友能到我国访问,以便我们能有机会作为东道主来答谢你们的款待。
除了贸易合同外,这些会谈肯定有助于加强我们之间的了解和友谊。
俗话说,“良好的开端是成功的一半”。
我深信,这次访问将带来今后更多的互访。
最后,请各位与我一起举杯、为我们之间的贸易和友谊,为副会长先生的健康,为中国朋友们的健康,为我的同事们的健康,为在座所有的女士们,先生们,干杯! 第二篇主席先生: 我很高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动证实了这一传 16 统。
过去十年里,你们大力投资高等教育,既加强了高等院校中出类拔萃的学府, 同时也大幅提高了适龄人口的升学率,即从不足5%上升到了15%以上。
过去25年中,2亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对教育的重视。
我们钦佩你们取得的成就,像大多数美国人一样,我们希望随着贵国经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。
去年和前年夏天,耶鲁特别荣幸地接待了来自贵国14所主要高校的校长和副校长,举办了为期10天安排紧凑的研讨班,探讨了世界上最知名学府的政策和实践。
我们的对话表明,在重要的价值观和国家政策问题上,我们有着很大的分歧,但是我们也有很多共同的价值观。
最主要是,只有通过教育才能使人们获得创新和独立思考的能力,推动科学和物质进步,并展现丰富社会的人文和艺术的表现力。
我们也同意拥有不同的传统准则和价值观的人们,可以通过交流切磋,加深了解。
我们的经历与成千上万的中美科学家、学者和学生的经历一样,我们之间的互动可以成为两国间持久和平的基础。
耶鲁引以为荣的是我们同中国有着广泛的联系,文理学院学者以及几乎各个专业的教员都在与中方对口合作,从事80多个研究和教学项目。
除了大学领导高级研讨班以外,我们还开设为贵国的环境官员、市长、国营企业的高级主管和政府部门的高级别领导的培训项目,我们还与复旦大学和北京大学合作进行大型的科研项目,并与您的母校清华大学就文化和环境项目开展合作。
我们的中国法律中心与贵国的法院、法学院、行政机构和全国人民代表大会保持紧密接触,协助推进中国的法制改革进程。
我们美国学生渴望了解中国,他们从课堂里学习,一年级中文课的注册学生在过去一年中增加了50%以上,斯宾塞教授开设的中国近代史每次总有300多名学生注册报名;他们也从交流中学习,通过与600多名在耶鲁的中国学生和学者的交流,也让我们受益匪浅,他们在求学过程中也让我们从他们那里学到不少。
我们期待着您的演讲,主席先生,您的到来给中国和耶鲁之间源远流长的关系带来了荣耀,同时也凸现了大学在中美社会上的地位。
我们深表谢意。
(二)汉译英第一篇 Dr.JohnBrownandMrs.Brown,Americanfriends,ChineseComrades, Firstofall,inthenameofmyChinesecolleaguespresenthere,IwishtothankDr.Brownforgivingthisbanquetforustonight. Dr.BrownandhispartyareconcludingtheirvisitinChina.Inthelasttwodays,thePremierandtheVice-PremierseparatelymetwithDr.BrownandhadfrankandearnestconversationswithhimoninternationalissuesmoninterestandonSino-USrelations.ImyselftalkedwithDr.Brownattwosessions. Throughtheexchangeofviewswehaveobtainedabetterunderstandingofeach 17 other’sviewpointsonaseriesofmajorinternationalissues,andbothsideshaveexpressedthedesiretocontinuetopromotethedevelopmentofSino-USrelationsinordancewiththeprinciplesoftheShanghaiCommuniqué.Dr.Brown’svisitprovesbeneficialtobothsides. TheChinesepeoplehavealwayscherishedfriendshiptowardtheAmericanpeopleontheothersideofthePacific.Itisinmoninterestsofourtwopeoplestoexpandmutualunderstandingandfriendship.Weshallcontinuetoworktothisendinthefuture.HereIwouldliketoconveytotheAmericanpeoplethegoodwishesoftheChinesepeople. IwishDr.Brownapleasantjourney.IwouldproposeatoasttothefriendshipbetweentheChineseandAmericanpeoples,tothehealthofDr.andMrs.Brown,tothehealthofalltheotherAmericanguests,andtothehealthofallradespresenthere!
第二篇DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Dearfriends, Inthislovelyseason,the2006AnnualMeetingoftheBoaoForumforAsiaunderthethemeof"AsiaSearchingforWin-Win:NewOpportunitiesforAsia"openstodayatthepicturesqueWanquanRiver.Letmeextend,onbehalfoftheChineseGovernment,awarmetoallofyou. Sinceitsfoundingin2001,theBoaoForumforAsiahasahistoryoffiveyears.CommittedtoservingAsiaandopeningtotheworld,theForumhascloselyfollowedandrespondedactivelytoregionalandglobalissuesoverthepastfiveyears.Ithaseanimportantplatformforpolitical,businessandmunitiesfromcountriesandregionsinAsiatoconductdialogueandexchangeviews,increasemutualunderstanding,expandmutualtrustandpromoteregionalcooperation. Asthehost,ChinawillcontinuetosupportandprovideservicetotheForum.WealsohopethattheForumwillcontinuetoreceivesupportfromothercountriesandregionsinAsia. Asiaisthehomeofallofus.Peace,stabilityanddevelopmentinAsiaarecrucialtothewell-beingofthepeopleinAsia.Weareheartenedtoseethatjustastheworldtodayenjoysoverallpeaceandstability,soAsiaisinarelativelystableandpeacefulperiodfordevelopmentrarelyseeninitshistory.WeoftensaythatAsiashouldseizeanopportunityforwin-winprogress.Nowwearefacedwiththisimportantopportunity. ThankstothejointeffortofthegovernmentsandpeoplesofAsiancountries,Asiahasregisteredanunprecedentedsoundmomentumofdevelopment,markedbytheunleashingofhugemarketpotential,effectiveeconomicrestructuringinvariouscountriesandregions,eleratingindustrialupgradingandfastandsustainedeconomicgrowth. ThishasmadeAsiaoneofthemostdynamicregionsintheworld.ThisisanothernewopportunitythatAsiashouldseizetomakewin-winprogress. 18 Theoverallpeace,stabilityanddevelopmentinAsiahaveledtofastprogressintheregionalcooperationprocess.Anewtypeofregionalcooperationbasedonequality,diversity,opennessandmutualbenefitistakingshape. Variousregionalandsub-regionaleconomiccooperationmechanismshavegrowninstrength,whichincludetheAssociationofSoutheastAsianNations,theSouthAsianAssociationforRegionalCooperation,AsiaCooperationDialogue,thoseinEastAsiaandCentralAsia,andmultilateralandbilateralfreetradearrangements.ThisisanothernewopportunitythatAsiashouldseizetomakewin-winprogress. ThesepositiveandmajordevelopmentshavebroughtaboutbothfavorableconditionsforregionalcooperationandhistoricalopportunitiesforthedevelopmentofcountriesandregionsinAsia.Solongaswerespectandtreateachotherasequals,seizetheopportunitiesofdevelopmentandholdourdestinyinourownhands,wewillcertainlyachievemutualbenefitandwin-winprogressandpromotedevelopmentandrejuvenationofAsia. TheBoaoForumforAsiawasfoundedfiveyearsagowhenChinabegantoimplementits10thfive-yearplan.Fiveyearslater,whentheForummeetsforitscurrentsession,Chinaisbeginningtoimplementthe11thfive-yearprogram. Overthepastfiveyears,Chinahassteadilyadvanceditsreformandopening-upprogram.ItovercamethedifficultiescausedbytheAsianfinancialcrisisandprevailedoverSARSandothernaturaldisasters.Ithasesomedestabilizingfactorsandrisksintheeconomyandmaintainedfastyetsteadyeconomicgrowth. In2005,China'sGDPgrewby9.5%,pingUS$2.2trillionwithapercapitaGDPofUS$1,700.ThishaspavedthewayforensuringChina'seconomicdevelopmentiningfiveyears. Theoutlinesofthenationaleconomicandsocialdevelopmentplanfor2006-2010wereapprovedbythe4thSessionofthe10thNationalPeople'sCongress.Inthenextfiveyears,Chinawillpursueascientificoutlookondevelopmentandbuildaharmonioussocietythatwilladvancetheinterestsofallsocialgroupsinabalancedway.WewillworkformutualbenefitmondevelopmentinAsiaandtherestoftheworld. Byfirmlypursuingpeacefuldevelopment,Chinaisgrowinginstrengthontheonehand,andhascreatedmoredevelopmentopportunitiestoitsneighborsandthewholeworldontheother. ParticularlysinceitjoinedtheWTO,ChinahasimportedclosetoUS$500billionofgoodsannually,creatingabout10millionjobsforothercountriesandregionsconcerned. StatisticsshowthatChina'simportsfromAsiancountriesandregionstotalledUS$440billionin2005,upby20%yearonyear,ountingfor67%ofChina'stotalimports.Overseasinvestmentbypanieshasincreasedbyover20%annually,with80%ofitmadeinAsia. In2005,31millionoverseasvisitsweremadebytheChinese.AsiaischoiceofalargenumberofChinesetourists.AllthishasplayedandwillcontinuetoplayanimportantroleinpromotingeconomicgrowthinAsiaandtheworld. ChinaisapartofAsia.Asia'sharmonyandprosperitygohandinhandwith 19 China'speacefuldevelopment.Chinaisthelargestdevelopingcountry,andAsiaisthelargestdevelopingregion.Inthecourseofpromotingpeacemondevelopmentoftheregion,ChinawillseekevenclosermutualsupportandpartnershipwithotherAsiancountries. China'sdevelopmentiscloselylinkedwiththedevelopmentoftherestofAsia.China'sdevelopmentwillcertainlycontributetotheprosperityofAsia.Chinawillstayfirmlyonthepathofpeacefuldevelopment,holdhigherthebannerofpeace,developmentandcooperation,andworkwithotherpeoplesintheregiontocreateabetterfutureofharmonyandprosperityforAsia. Thankyou!
主题二商务谈判
一、句子口译(一)英译汉
1.甲方所引进的技术必须是适用和先进的。

2.技术使用费应是公平合理的。

3.合资企业必须在到期前六个月提出延长申请。

4.只接受信用证付款是我们的惯例。

5.坦率地说,开立信用证会增加进口商品成本。

6.越来越多的海外企业到上海落户。

7.我们打算在上海设立代表处。

8.我们是世界上最大的服装进口公司之
一。

9.我们正打算拓展日本市场。
10.请问你们主要的出口产品有哪些?11.我们要求货款以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。
12.合资企业各方可以以现金、实物以及工业产权等进行投资。
13.关于现金,将按协议生效日当天的实际汇率以美元折算。
14.技术转让费应以提成方式支付,提成率不超过国际标准。
15.对于这类商品,我们要求所有的客户,尤其是新客户按照我们的习惯做法用信用证支付。
16.我可以把产品目录和价目单带回旅馆吗?明天早晨再把我的决定告诉你。
17.看完您的报价后,我发现有些设备是以美元报价的,有的是日元,还有一些是瑞郎。
18.该项目下的大多数设备是我公司在美国的工厂制造的,其它设备由海外的子公司制造。
19.在回答您的问题之前,我想问一下,贵公司或贵国在选择定价或支付货币方面是否有规定?20.在进口方面,我们原则上同意接受以任何可以兑换的外币进行的报价和支付。
(二)汉译英
1.I'mgladwearelikelytoconcludethefirsttransactionwithyousoon.2.Howabouttheinvestmentproportionofthetwoparties?
20
3.Thisisonlyasmallenterprise.Isuggestwelimitthetermofthejointventureto12years.4.I'llhavetheL/Copenedbyfaxearlynextweek.5.Iftheapplicationisapproved,thedurationcanbeextended.6.Iamgladtohearthatyouareinterestedinourproducts.7.Thankyouformeetingmeattheairport.8.WeareoneoftheleadingtextileexportersinEasternChina.9.Wehandlevariousproductsmadeofartificialleather.10.SilkisoneofChina'straditionalexports.11.ThelegitimaterightsandbenefitsofbothChineseandforeignparticipantswillbeprotectedordingtoChineselaws.12.Weareveryhappytotellyouthattheprojectproposalhasbeenapprovedbytherelevantdepartments.13.CouldyoumakeanexceptioninourcaseandeptD/PorD/A?
14.AnirrevocableL/Cgivesustheadditionalprotectionofthebanker'sguarantee.15.Gettingthegoodsready,makingoutthedocumentsandbookingtheshippingspace,allthistakestime.16.Herearethelatestcatalogueandpricelist.Afterreadingthem,youwillhavearoughideaofourproducts.17.Thisisourshowroom.Youcanfindwomen'sblousesofvariousstylesandpatterns.18.Ifyouhaveaspecificorderonhand,wecanofferyoufavorableterms.19.Icanholdthequotafor10,000dozenshirtsforyou,butyouwillhavetoconfirmtheexactquantityofyourorderandtheapproximatetimeofdeliveryassoonaspossible.20.Weusuallypackourgoodsincartons.Ifyouwanttoswitchtowoodencases,Iamafraidyouwillhavetobeartheextracharges.
二、段落口译(一)英译汉
1.合资企业的产品可有一部分在国内市场销售,但为能满足合资企业生产和其 它方面对外汇的需要,至少应有70%的产品外销以赚取外汇。

2.我们必须强调这一报盘有效期是三天,因为钢价正在迅速上涨,因而我们将 从下月初开始不得不把价格从五美元调整到七美元一打CIF伦敦。

3.史密斯先生,我一开始就说过,我公司和我国就采取哪种货币都没有限制性 规定,但是事实上,我们大部分的进口合同中,每份合同只使用一种货币。

4.如果我们在同一份合同中用不止一种货币的话,我们得事先确定将会采用的 汇率水平。
否则的话,合同中约定的价格就会随着汇率的变化而改变。

5.如果我们的业务需要用外币从国外购买商品的话,我们得向政府申请外汇。
只有在获得政府的批准后,我们才能得到该种外币。

6.考虑到彼此的友好关系,对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单 的方式付款。
换言之,我们将通过银行以托收的方式用跟单即期汇票向你取款。

7.你们的人参酒质量很好,但包装很差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的 21 定货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。

8.我想再具体向您解释一下我们的报价。
报价分两部分,第一部分包括技术文件的转让,专利许可,技术监督,及人员培训;第二部分所列的价格包括设备、部件、试运行材料及其它物件。

9.我们在付款和付款条款上存在巨大差异。
由于这是我公司同贵国签订的第一笔合同,我不熟悉中方如何洽谈重型机械的进口合同。
我希望能采用我们提出的付款条款。
10.为了生产贵方订购的产品,我们需要资金购买原料,雇佣工人,我们作出的报价是以收到贵方40%的预付款为前提的。
否则我们的价格就不会这么优惠了。
当然,预付款的比例还是可以商谈的。
11.很高兴能与您开始我们电动割草机项目的详谈。
五个月前,在三月份,我们向您寄送了一份项目建议书。
此后,贵方的技术研究小组在六月参观了我们的工厂,此行中的技术讨论对建议书作出了改进。
我们很高兴收到贵方的邀请前来中国,就技术和商务进行进一步的讨论。
12.您是否见过我的随行人员?他们是:我们的总工程师,亚洲地区经理,项目经理,和三位辅助人员。
董事会的九名成员中,有三位随我来到了上海。
明天我们会让负责商务的所有人员参加谈判。
另外,我还带了许多盒技术资料。
(二)汉译英
1.YouareprobablyawarethatChinaalwayspersistsinanopenpolicyandtakesa positivestandwithregardtointroducingforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.2.Themainfeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshareinprofitsandlosses.Thesearebeneficialtobothpartiesinthattheywillenhancebusinessrelationsandcooperation.3.Ourfootwearisrichinstyleandfineincraftsmanship.Theyarewell-receivedbothintheEuropeanandAmericanmarkets.ThosearethelatestfashionsoftheyearandIhopeyouwilllikethem.4.Mr.Brown,youareareallysmartbusinessman.Youhaveselectedthisyear’smost-sought-afteritem.Unfortunately,itisnotavailable.Evenifyouplacedanordernow,wecouldonlydeliverthegoodswithinthreemonths.5.Fivepercentreductionisabsolutelyoutofthequestion.Tohelpyousellourproduct,we'llmakeanexceptioninyourcasebygivingyouadiscountof2%.Thisisthebiggestconcessionweareabletomake.6.Thetechnologytransferfeeshallbepaidinroyalties.Theroyaltyrateshallbe6%ofsalesvalueoftheproductsturnedout.ThetermforroyaltypaymentisthesameasthetermfortechnologytransferagreementstipulatedinArticle19ofthiscontract.7.Thepackingforourmen'sshirtsiseachinatransparentbag,sixbagstoaninnerbox,andtwoinnerboxestoacarton.Thecartonweoftenusemeasures30cmx60cmbecauseitpact,convenientandeasytohandleaswell.8.Ifyourfittersealongwiththemachinestohelpwiththefixing,to 22 ensurethatallmachinesrunproperly,andifyouwouldprovideafter-salesservice,weagreetomakepaymentinfull.9.Sincethisisarathersubstantialorderandwehaveneverboughtsuchmachinesfromyoubefore,ourcustomersrequirethat90percentofthecreditamountbepaidatsightandtherestistobepaidafterthemachineshavearrivedhere,andaftertheyareprovedsatisfactoryontrial.10.Anyinvestmentinvolvesrisks.Wheneverandwhereveryouinvest,youcanbesureonlyofthis.ThechanceofessinChinaisveryhigh.ThisisbecausetheChinesepoliticalsituationisstableandtheopenpolicyfirmandalsobecausethecountrynowpresentsanexcellentenvironmentforinvestment.11.Youareverykind,Mr.Smith.Ihopewecandomutuallybeneficialbusinesstogether,butuntilweknowyoursalesvolume,yourplanforpromotingourproducts,thepossibleannualturnover,andtheimportlicenseconditions,it'sratherdifficultforustoconsideryourproposal.12.Eversincethesigningoftheagreementbetweenus,wehavebeendoingourbesttocarryoutthedetailsofthecontract.Forastart,wemadeouttherelocationplanfortheregionwherethelandisgoingtobeused.We'lltrytofinishthistaskbytheendofAugustthisyearsothatpanycanlaunchtheconstructionofyourEastChinaheadquarters.
三、长篇模拟1)在机场A:请问,您是GOODWILL公司的李女士吧?B:Yes,Iam.AndyoumustbeMr.WalletfromB&JCo.,Vancouver.A:是的,李女士,见到您很高兴。
我来介绍一下B&J公司进口部经理伯格斯先 生吧。
B:Verypleasedtomeetyou,Mr.Burgers.etoShanghai.C:谢谢,李女士。
感谢您到机场来接我们。
B:It’smypleasure.Howwasyourflight?
C:哦,从温哥华到上海行程虽长,但一切正常,挺愉快。
B:Ibetyou’dliketofreshenupabitandtakearesttoethejetlag.Shall westartforthehotel?
Ourcariswaitingoutside.C:谢谢,您想得真周到。
我们走吧。
B:Thisway,please. 2)去宾馆途中C:机场的确壮观极了。
B:Oh,yes.Infact,thefirstphaseoftheairportpletedandputinto operationnotlongagoandthesecondphaseofconstructionisstillgoingon.SinceanincreasingnumberofvisitorsfromhomeandetoShanghaieveryyear,theoldoneinHongqiaocannolongermeettheneeds.C:也一定建了一些新的宾馆吧。
B:Sure.Theoneyouaregoingtostayinisnewlybuilt.It’scalledtheGrandHyatt,orJinmaoTower,oneofthetallestbuildingsintheworld!
23 C:离这里远吗?B:Yes,quitealongway.It’ssituatedonthebankoftheHuangpuRiver.Ittakes aboutthirtyminutestogetthere.Bytheway,Mr.Burgers,isthisyourfirstvisittoShanghai?
C:不是的,这是第二次了。
我八年前来过上海,我与上海、江苏和浙江的一些公司有不少业务往来。
B:Great,Ihopeyourpersonalvisittoourcorporationwillenhancetherelationshipbetweenusandbringaboutsubstantialbusinesstoourmutualbenefit.C:我同意您的看法。
我衷心希望我们今后几天的业务洽谈会有成果。
看,这里的景色多美啊!是浦东新区吧?我听说过许多关于浦东新区的事。
B:Yousaidit.WearealreadyintheLujiazuiDistrictofPudong.C:上海变化真大。
我几乎认不出来了。
B:Actually,thisareawasnotdevelopeduntilthebeginningofthe1990swhenthecentralgovernmentannouncedtheopeninganddevelopmentofthePudongNewArea.Aboutadecadeago,therewereonlyrun-downhousesandfarms.Nowitisavibrantmodernfinancialandbusinesszone.C:这地方为什么叫“浦东”?B:That’sbecausetheHuangpuRiverrunsthroughthecityofShanghaianddividesitintotwoparts.ThisareaislocatedontheeastoftheriverandeastmeansdonginChinese.TheothersideiscalledPuxiasxiiswest.Thetwosidesarelinkedbyseveralbridgesandtunnels.Peoplecanalsotravelbymetro,sotrafficacrosstheriverisveryconvenient.ThesoundinvestmentenvironmentinPudonghasattractednumerousforeigninvestors,includingsomeoftheFortune500corporations.C:可能的话,B&J公司也会考虑在这儿投资。
B:Goodnews.Hereweare,theGrandHyatt.Pleasegetoutofthecar. 3)达成交易C:李女士,很高兴我们很快就要和你们达成协议了。
我们已经谈妥了有关质量、 数量、价格、包装、装运及保险等主要问题,就是没有谈付款条款。
您的付款条款是什么?B:Itisstatedinthespecimencontractthatwerequirepaymentbyconfirmed,irrevocableL/Cinourfavourpayableagainstpresentationofshippingdocuments.C:有其它选择的余地吗?您能破例接受付款交单或承兑交单吗?B:I’mafraidthat’soutofthequestion.YouknowourusualpracticeistoeptpaymentbysightL/Conly.C:坦率地说,开立信用证不仅增加我们的成本,而且也会冻结我们的资金,因为我们得付一笔押金。
B:That’sunderstandable,butIcannotbeofanyhelpinthisregard.Whynotconsultyourbankandaskthemtoreducetherequiredmargintoaminimum.C:我们当然会尽力。
然而,开立信用证还涉及银行手续费和传真费用。
如果您不接受承兑交单而能接受付款交单的话,我将非常感激。
您还是能像在信用证情况下开出汇票向我们收款。
实际上,这对您来说没什么大不了的,对我 24 来说却关系重大。
B:Well,Mr.Burgers,I’vewellseenyourpoint.Ifyouwereinmyposition,would youpreferL/CtoD/P?
YouaredoubtlessawarethatanirrevocableL/Cgivesustheadditionalprotectionofthebanker’sguarantee.WerequireL/CforourexportsandwealsopaybyL/Cforourimports.C:您当然也有道理。
但是市场还没有从东南亚金融危机中完全恢复,而且发生在美国的恐怖主义袭击对本来就不景气的全球经济产生了严重的影响。
如果要在市场上取得竞争优势,我建议您给我更优惠的条件达成这笔交易。
B:Idon’tthinkyou’llhaveanydifficultyinsalessinceourpriceispetitive.Tostarttheballrolling,we’promisebyrequiringusanceL/C,sayat60days.C:这是您所能提供的最优惠的条件吗?B:Yes.C:您可能在今后的交易中接受付款交单的支付方式吗?B:Maybe,butforthemomentL/Cistheonlyeptablemethod.C:好的。
如果是这样的话,我接受60天远期信用证的付款方式。
为了赶上圣诞节销售旺季,要在圣诞节前一个月收到货物,得什么时候开立信用证呢?B:Fourweeksbeforedateofshipment.C:您能加快装运吗?B:Youarepressinghard,Mr.Burgers.Fourweeksistheminimumrequirement.Youknow,gettingthegoodsready,makingoutthedocumentsandbookingtheshippingspace,allthistakestime.C:信用证有效期应该有多长?B:TheL/Cshouldbevalidfortwenty-onedaysaftertheshipmentdate.C:那么等我下周初回国后就尽快用传真开立信用证。
我希望您能在收到我方的信用证后立即发货。
B:Sure.We’llbookyourorderandinquireabouttheshippingspacerightaway,sothatshipmentcanbeeffectedwithinshortestpossibletimeafterwereceiveyourL/C.C:好,感谢您的合作。
如果订单令我们满意,我们会重复订购的。
B:Youmayrestassuredofthat.We’llletyouknowassoonasthegoodsareshipped.C:谢谢,我很高兴与贵方达成了第一笔交易。
我期待着收到你们装运通知的传真。
B:OK.Thanksing.Good-bye.C:再见。
4)提出索赔A:Hello,Mr.Brown.HaveyoureceivedtheSurveyor'sReport?
B:收到了,王先生。
今天我把它连同有关的装船单证都带来了。
我们可以对此事进行详细讨论,对有关的单证进行仔细核查。
A:That'sgood.I'msurewecansettletheproblemamicablythroughnegotiationswithoutresortingtoarbitration. 25 B:我也这样认为。
A:Nowlet'ssitdownandhavealookattheSurveyor'sReportfirst.B:好的。
给。
A:Thanks."...Throughathoroughexaminationandacarefulinspection,twenty-fourcartonsofgoodshavebeenfoundseriouslydamaged.Insidethesedamagedcartons,themajorityoftheMen'sShirtscontainedhavebeenwater-stainedorseverelysoiled..."Oh,whatagreatloss!
B:确实如此。
根据我收到的公司来信所说,那部分衬衫已不能销售,它们没用了。
A:Itrustso.Itappearsthatthedamagewascausedsometimeduringthetransshipment.B:我们还无法准确找出到底怎么回事呢,但我们面临的问题是那部分货物无法接受。
A:It'sunderstandable.Thatpartshouldpensated.Thepanyshouldbeliablefortheirroughhandling.B:还有一点,王先生。
检验报告指出,问题是由于不适当的包装材料造成的,它使装卸过程容易破包。
A:ButaswhatIsaidseveraldaysago,thegoodswerecarefullypackedandshippedhereinexcellentconditionandIinspectedthemmyself.B:那是可能的。
但一些箱子的包装没有按合同规定去做,根据合同,每只箱子都必须用双铁箍加固。
很遗憾,你们未能这样去做,至少部分箱子是如此。
A:Thatseemshardtobelieve.Howcanthatbe?
B:你要不信,请看检验报告好了。
A:Perhaps,oneoftheworkshopsottodothereinforcingwork.TheymusthavetakenitforgrantedthatthegoodswerepackedfortheHongKongbuyers.B:那有可能。
A:Allright.Ifso,weagreetosettleyourclaims.Butthatshouldbeafterournegotiationwiththepany,OK?
B:好的。
不过,对那部分残损货物我们该怎么办呢?退还给你们呢,还是留着听候你方处理? A:I'llgiveyouadefiniteanswerafterIconsultwiththemanufacturers. 主题三发展问题
一、句子口译(一)英译汉
1.沿海地区要大力发展高效农业。

2.西部地区要发展特色农产品的生产。

3.农村税费改革是减轻农民负担的治本之策。

4.扩大城乡经济往来有利于明显增加农民收入。

5.调整农业结构必须坚持以市场需求为导向。

6.许多原因、理由和借口造成了我们社会道德的腐化。

7.如今,我们在重新进行道德建设。

8.我们尽了多少努力为残疾人创造平等的机会?
9.我们需要为身患残疾以及智障儿童建立日托中心。
26 10.残疾人也能在社会经济发展中起重要作用。
11.近年来,我们对毛纺工业进行了结构性调整。
12.目前粮食和其它农产品供给充足,我们处于加快退耕还林的良好时机。
13.各地政府要清理、取消不合理的限制和乱收费,为农民进城务工经商提供方 便。
14.各地要进一步加强对农村教育、电价、建房等方面乱收费的专项治理。
15.羊毛原料依赖进口的局面短期内难以改变。
16.这个项目力图在我们的年轻人当中振兴一种宽容和包容的文化以及宽恕和乐 于助人的文化。
17.通过调查,本部门已经发现了省内的29000名孤儿和无依无靠的孩子。
18.我们相信,通过有效的管理,这些妇女合作社将持续发展,增加家庭收入, 培养妇女的创业技能。
19.为了实现发展目标,我们将建立妇女合作社作为一项最重要的议程,以与贫 困作斗争。
20.作为负责社会发展的部门,我们肩负着为弱势群体提供服务的重任。
(二)汉译英
1.Therighttoworkandenjoysocialsecurityisafundamentalrightofcitizens.2.Chinaisthemostpopulousandlargestdevelopingcountryintheworld.3.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheemploymentoftherural laborforce.4.SpecialconcernhasbeengiventotheemploymentofwomeninChina.5.Thestateprohibitshiringpeopleundertheageof16.6.AgricultureisaweaklinkinChina'snationaleconomicdevelopment.7.Thecurrentagriculturalpolicyisunlikelytomotivatethefarmers.8.The10thFive-YearPlanplacessocialsecurityreforminacriticalposition.9.China’spopulationpolicyusedtobe“controllingthenumberofpopulationand improvingthequalityofpopulation”.10.Theagingofthepopulationisplacingagreatstrainonthesocialsecuritysystem.11.Withtheprogressofhistory,theoldlaborandsocialsecuritysystemhase unsuitabletotherequirementsofeconomicandsocialdevelopment.12.Enteringthe21stcentury,Chinahasembarkedonanewdevelopmentstage,the stageofstartingfull-scaleconstructionofparativelywell-offsocietyandeleratingmodernization.13.Inthecourseofestablishingandimprovingthesocialistmarketeconomicsystem,laborrelationsinChinahaveeplicatedanddiversified.14.Throughmoneffortsofthegovernmentandallsectorsofsociety,totalemploymentinChinahasgrownremarkably.15.ThereformofthebasicmedicalinsurancesystemisstillbeingcarriedoutsteadilyinChina,withacontinuedincreaseinthecoverageofbasicmedicalinsurance.16.Protectingnaturalresourcesandsafeguardinghealthareessentialtothedevelopmentandprosperityofeverysociety.17.Asustainablesocietyispreparedtoinvestoverthelongterminitstwokeyresources:peopleandtheenvironment. 27 18.Citizensmustenjoythesameopportunitiesirrespectiveofgender,socio-economicclassorethnicandculturalbackground. 19.TheWorldHealthOrganizationisimplementingmeasurestocheckthespreadofAIDsandotherdiseases. 20.Inthenextfiveyears,weshouldfocusonimprovingenergyefficiencyandensuringthesecurityofthenation'sstrategicresources.
二、段落口译(一)英译汉
1.为更好地适应市场要求,毛纺行业淘汰了落后的设备,同时加大了技术进步 的力度。

2.发展农业生产力,提高农民购买力,是努力扩大内需十分重要的方面,关系 国民经济发展和社会稳定全局。

3.尽管我们在与饥饿的斗争中取得了巨大进展,但是要使我们的社区脱离饥饿 我们还有许多工作要做。
目前,饥饿仍对我们社会经济发展构成挑战。

4.在一个省中,如果67%的人都生活在乡村地区,而且大多数人是妇女,那么 对她们所起的多种作用有一个实际的认识是非常重要的。

5.南非的一家周末报纸报道了一个故事,在苏丹,一位老妇人正与一头驴抢夺 一株沙漠中的植物。
这位老妇人已经被战争推到了绝望的边缘。

6.为了创造一个良好的市场环境,各级政府要制订可行的规划,增加对农业的 科技投入,加强服务,着力抓好农产品质量标准和认证体系、检验检测体系、市场信息体系建设。

7.我们一直知道也证实政府不能是社会服务的唯一提供者,因此我们要承诺,继续为非政府组织提供资助,并动员其他机构与我们合作,一起提供服务。

8.南非的局势与苏丹的情况有所不同,但是相同之处是我们都在与贫穷,HIV和艾滋病作斗争。
我们要赢得这场战争,非政府组织的作用非常关键。

9.农村税费改革,既要明显减轻农民负担,又要保证乡村正常工作和发展的必要经费,特别要保证农村义务教育经费。
尚未进行农村税费改革的地方,要严格执行中央有关规定,继续做好减轻农民负担的各项工作。
10.今天,当我们在庆祝取得的巨大进展时,我们也同样在哀悼那些国内暴乱和虐待儿童事件中的牺牲者。
我们在2005年5月15日与世界上的其他公民一起刚刚庆祝了国际家庭日,不久,这场人类的悲剧就发生了。
11.现在是所有爱好和平的人士开始一场新的斗争的时候了,我们要促进保护,推进一个关爱和发展的社会。
只有当家庭成为养育孩子善待孩子的基本单位和组织时,我们未来的安全和稳定才能得到保障。
12.然而,家庭的分裂导致孩子们流离失所,养成不良习气,沦落街头,加入帮派,成为小偷和罪犯。
当我们的社区持续深陷一种极度的不人道和社会败坏与分裂的状态时,我所在的部门不能袖手旁观。
(二)汉译英
1.Themarket-orientedemploymentmechanismandsocialsecuritysystemnowbasicallyinplacehavealreadylaidagoodfoundationforthefurtherpromotionofthelaborandsocialsecurityundertakings.2.Thefurthergrowthofthenationaleconomyandtheincreaseofeconomic 28 strengthhaveprovidedafirmmaterialfoundationfortheenlargementofemploymentandtheimprovementofsocialsecurity.3.Generallyspeaking,asoundsocialsecuritysystemisoneofthekeyfeaturesofsocialdevelopment,havingadirectbearingonthenationaleconomyandpeople’slivelihood.4.Chinaisapproachinganagingsocietyatapacemuchfasterthanthatofmanyeconomicallydevelopedcountries.Presently,thoseagedover60ountfor10percentoftheChinesepopulation.5.Chinesefarmershavedevoteddozensofyearsofefforttoumulatingcapitalandprovidinglandforindustrialconstructionandurbanexpansion.TheywelldeservethefavorablepoliciesinitiatedbytheNO.1Document.6.Inordertopromoteeconomicdevelopmentandsocialstability,andtograduallyraisethelivingstandardsandsocialsecuritybenefitsofthegeneralpublic,theChinesegovernmenthasmadeeveryefforttoestablishasoundsocialsecuritysystemthatcorrespondswiththesocialistmarketeconomicsystem.7.Since1978,Chinahasadheredtothepolicyofreformandopening-up,withthefocusoneconomicconstruction,andhasgraduallysteppedontotheroadofestablishingasocialistmarketeconomicsystem.Asaresult,laborandsocialsecurityundertakingshavedevelopedrapidly.8.Sustainabledevelopmentinvolvessafeguardingandutilizingexistingresourcesinasustainableway.Itisalsoaboutefficientresourceutilizationanditsenhancement,andthelong-termmanagementofandinvestmentinhuman,socialandmaterialresources.9.ForChina,reformingandrestructuringthesocialsecuritysystemisofspecialsignificance,becauseitispartofChina’ssocialistmarketeconomicsystem,anditisoneofthemosturgenttasksforoveralleconomicreform.10.TheproblemsfacingChina’ssocialsecurityreformplicated.Evensomedevelopedcountries,withlongsocialsecurityhistories,haveexperiencedvariousdifficulties,letaloneChinawithanunderdevelopedeconomy,enormouspopulationandimmatureeconomicsystem.11.Foranationwhoseeconomicdevelopmentandfinancialelargelyfromagriculturalproduction,thefutureofitssustainabledevelopmentisdim.Therefore,theeffortstoturnChina'sagriculturalsectorintoarecipientofgrantsfromotherindustries,willusherChina'ssocialandeconomicdevelopmentintoaharmoniousstage.12.Thesocialsecuritysystemreformisanponentofthefundamentaleconomicsystemtransformation.Otherreforms,suchasadjustmentofownershipstructure,enterprisesystemreformandfinancialandtaxationsystemreform,willallaffectthesocialsecuritysystemreform.Inotherwords,thesereformshavetotakeintoountissuesrelatingtothesocialsecuritysystem.
三、长篇模拟(一)英译汉 29 第一篇发展援助不是目前最热门的话题。
人们更多地谈论信息社会,谈论全球化, 人们担心失业。
发展援助或海外援助已经不象十五或二十年前那样热门了。
正因为人们不常谈论它,欧盟委员会负责海外发展的部门决定要知道人们究竟如何看待发展援助。
他们怎么办呢?他们组织了一个项目调查。
我想简单谈一下这项调查的结果。
有好消息也有坏消息。
首先谈一下坏消息。
坏消息是,发展援助不是欧洲普通老百姓最关注的问题。
如果你问起人们主要担忧的问题是什么,他们可能会将失业问题摆在较高的地位。
但是在十大关注问题的单子上,发展援助接近末位,第八位,远没有失业或保障重要。
所以,这并不是什么好消息。
另外一个坏消息是人们对欧盟提供的发展援助认识不足。
他们知道有援助,但是他们往往以为大多数援助是由本国政府或本国的非政府机构提供的。
他们对欧盟成员国共同提供的大量援助知之甚少。
这对于欧盟委员会来说是个坏消息,因为它要管理一个相当大的援助的预算。
因此,老百姓对欧盟参与发展援助这一事实缺乏了解。
现在讲讲好消息。
当被问及哪些议题适合欧盟内的合作,发展援助的重要性比人们被问及最关心的问题时的重要性要高。
再一次将十大重要议题进行排列,发展援助位于第四位,人们认为应当在欧盟层面来解决这一问题。
有意思的是,当人们被问及他们最关心的失业问题是否由成员国一起解决时,他们的回答是不,重要性远远低于其它问题。
这一点可以说明为什么欧盟委员会主席桑德尔提出的共同解决失业问题的倡议没有受到热情的赞扬。
看起来,成员国以及其臣民们更倾向于在国家的范围内解决失业问题。
因此,人们将发展援助看成是合适的合作议题对于欧盟委员会来说是个好消息。
我想在结束前说,如果是个好消息的话,就应当产生这样一种因果关系。
正因为人们期望发展援助在欧洲范围内解决,这意味着欧盟委员会有责任将这件事做好。
事实上,调查表明,在人们被问及需要什么样的欧洲发展援助计划时,他们反应强烈,他们不想要老的发展援助计划。
他们希望发展援助计划行之有效,管理完善。
等一会儿,我们来看看委员会怎样加强其现存政策的有效性,怎样加强管理。
谢谢! 第二篇女士们,先生们,晚上好: 我要说,站在经济增长速度为7%的土地上,感觉非常好。
经济增长的时候,生活似乎更加有趣。
与增长速度为1.5%的国家相比,我当然更愿意多来这里。
上个月,我在美国作过一次演讲,我指出,在过去20个世纪里,有18个世纪,中国都是全世界最大的经济体。
我深信,中国正在重新赢回这一地位。
我非常高兴在这次会议期间,能够亲自听到中国领导人解释他们的政策和想法,并再次看到他们愿意听取会议代表的意见。
我认为,愿意倾听他人体现出一种成熟的态度,与许多西方国家形成了鲜明对比,对后者我经常不得不感到很遗憾。
我常常感到很吃惊的是,一些西方评论家,他们国家的面积可能只有中国的一个省那么大,可他们却觉得自己有资格告诫别人应该如何治理。
我觉得我们大家都应该知道,治理一个拥有13亿人口的国家,这样的挑战, 30 除了中国自己的领导人,或许还有印度的领导人,没有其他人有这样的资格。
我觉得每一个国家都需要适合自己历史和文化的政策。
认为存在适合所有人 的万能的解决方法,这样想是傲慢的。
而认为自己的方法是唯一的正确之道,更是极端傲慢的。
自从1972年我第一次到中国来以后,这些年我亲眼所见的中国的巨大发展,令我钦佩不已。
过去25年来,在取得了令人震惊的经济发展的同时,中国妥善处理了高速增长往往会引发的过渡问题。
消费者市场的发展是这一进程中的一个重要部分,因为在众多经济体中,有三分之二的经济体是由消费者的消费推动的。
中国具有潜力巨大的消费者市场,这一市场,现在会,将来更会,推动经济的发展。
汇丰银行认为,未来全球的消费者市场包括中国,印度,巴西和墨西哥;也就是那些所有有潜力实现人均GDP快速增长的国家。
在这些国家中,中国位居首位。
在中国,无论我走到哪里,都会看到中国发展的实际例证:酒店、机场、交通系统。
我坚信未来还会有更多。
对于以消费者为主体的经济体来说,根本任务是在适当的地点将适当的产品送到适当的人手里。
使销售系统各就其位,以促进消费者市场的建立,将在未来几年里变得尤为重要。
在一个市场里,需要采取措施保护消费者,但又不能手段太重以至于影响投资热情。
对于政府和商业人士来说,分清消费者的利益和生产商的利益是一项非常微妙的任务。
我从未低估中国面临的挑战。
但是根据过去25年所取得的成绩来看,我知道中国会正视挑战,并在许多领域,尤其是,技术和通讯领域,超越西方。
在这一过程中,中国可以借鉴其他国家的教训,避免他们遇到过的阻碍和错误。
中国面对的机会是如此广阔,使这一论坛成为我每年要参加的最为重要的会议。
我非常荣幸能参加本次会议。
谢谢大家。
(二)汉译英第一篇Mr.President, Asadevelopingcountry,Chinaisnaturallyconcernedaboutthepredicamentofthedevelopingcountriesintheworldeconomy.NumerousfactsshowthattheNorth-Southrelationsaregoingtodeterioratefurtherinsteadofturningforthebetter.Therefore,theimprovementoftheNorth-Southrelationshaseanimportanttaskforallcountries. Atpresent,thegapbetweentheNorthandSouthiswidening,withtherichingricherandpoorpoorer.Thepeopleofmanydevelopingcountriesarelivingbelowthepovertyline.Thedevelopedcountrieshavetheresponsibilitytooffermorehelptothedevelopingcountries,andtoagreetogivemorehelptothedevelopingcountries,andtoagreetotheestablishmentofanewinternationaleconomicorderbasedonequalityandmutualbenefitandexchangeofequalvalues. Eventhoughtherearesomepositivefactors,developmentisstillunevenjudgingfromtheoverallworldeconomicgrowth.Issuescausinggreatconcernstillexistand 31 someareevengettingworse.Whilethedevelopednationshaveenjoyeda6-yearessiveeconomicgrowth,thedevelopingcountrieshavesufferedgreatsetbacksintheireconomicdevelopment.Manydevelopingcountrieshaveceasedtogrow. TheeconomicdifficultyinAfricahasarouseduniversalconcern.Difficultiespresentedbyheavydebtburden,shrinkingcapitalinflow,thedeteriorationintradetermsandtherisingprotectionismseriouslyconstraintheeconomicprogressofthedevelopingcountries.Alltheseshowthatthepresentinternationaleconomicorderisnolongersuitableforworldeconomicdevelopment,inparticular,theeconomicdevelopmentindevelopingcountries. Inthepresent-dayworld,thereisevenmoreeconomicinterdependenceamongcountries.Developedcountrieswillfinditdifficulttosustaintheireconomicgrowthifdevelopingcountrieslongremainindifficultiesandtheireconomiescannotmoveahead. Itisanurgenttaskintheinternationaleconomicspheretoimprove,byeffectivemeasures,theexternalenvironmentofdevelopingcountriesinsuchfieldsmodity,trade,debt,capital,currencyandfinance.Thiswillcontributenotonlytoresuminggrowthanddevelopmentofdevelopingcountries,butalsotothestabilityandgrowthoftheworldeconomy. Overthepastfewyears,regionaleconomiccooperationhasincreasedmarkedly,whichisanimportanttrendininternationaleconomicrelations.Webelievethatregionalcooperationbasedonequalityandmutualbenefitisofpositivesignificanceforithelpsthedevelopmentofdifferentregions. Atthesametime,Iwouldliketoemphasizethatunderthepresentworldeconomicconditionsneitheracountrynoraregioncanachievedevelopmentandprosperitybehindcloseddoors.Ithastoopenitselftotheoutsideworld.Itisourhopethatcountriesandregionsacrosstheworldshouldopentoplementoneanothertothebenefitofmondevelopmentandprosperity. Inourworld,mankindisjointlyfacedwithmanyproblemsthatcallforurgentsolution,withthetasksofmaintainingpeaceandsecuringdevelopmentbeingmostarduous.Environmentalprotection,rationaluseofresourcesandcontrolofexcessivepopulationgrowthareallproblemstobeaddressedinrealearnest. TheChineseGovernmentisalwaysreadyforactivecooperationwiththemunityandwillworkuntiringlywithothercountriesintacklingtheissuesofpeaceanddevelopment,bringingaboutequalandmutuallybeneficialcooperationamongallcountriesandestablishinganewinternationalpoliticalorderthatisfairandreasonable. 第二篇Socialdevelopmentisanintegralpartoftheoveralldevelopmentofmankind. Thehealthy,stable,balancedandall-rounddevelopmentofthesocietyisanimportanthallmarkofhumancivilizationandprogress. Inthepastfivetotenyears,manyeffortshavebeenmadetoimplementmitmentsoftheWorldSummitforSocialDevelopmentandtheUNMillenniumDevelopmentGoals,theprehensiveandpeople-centered"approachto 32 developmenthasbeenwidelyrecognizedandendorsedbythemunitygradually,andcountriesareattachingincreasingimportancetosocialdevelopment. Atthesametime,wemustnotfailtoseethattheworkofsocialdevelopmentonaglobalscaleisfacedwithgrimdifficultiesandchallenges.ThereportoftheSecretary-Generalindicatesthatthegeneralsituationinsocialdevelopmenthasnotbeenfundamentallyimprovedfromtenyearsago. Despitesomeprogressineradicatingextremepoverty,increasingwomen'sparticipationinpoliticalaffairs,popularizingbasiceducation,andimprovingliteracyrateamongwomenandmedicalcare,thedevelopmenthasbeenfarfromevenandbalanced;andtherehasbeenretrogressioninemployment,genderequalityandesstolegalandothersocialservices.IntheSub-SaharaAfricanregion,theoverallsocialdevelopmenttendstoworsen. Manydevelopingcountrieshavenottrulybenefitedfromthe"dividends"ofglobalization.TheoverwhelmingmajorityofthedevelopedcountrieshavefailedtoachievetheOfficialDevelopmentAssistance,GNPratioof0.7%.Securityfactorsareincreasinglyingthemajorobstacletosocialdevelopment. Chinaisabigdevelopingcountrywith1.3billionpeople.WhatistheroadtopatiblewithChina'snationalconditionshasalwaysbeenastrategicsubjectforstudyonthepartoftheChineseGovernment.Overtherecentyears,wehavegraduallydeepenedandenrichedourperceptionofdevelopmentbytakingstockofthehistoryofhumandevelopmentandtakingreferencetointernationalexperience. Wefeelitkeenlythatthemodernizationofthecountrycannotbeachievedmerelythroughahighgrowthrateoftheeconomy,butratherthroughthebalancebetweeneconomicandsocialdevelopment,bywayofascientificapproachtodevelopmentthatispeople-centered,prehensive,coordinatedandsustainable. “People-centered”meansourdevelopmentisdesignedforandaimedatimprovingpeople'shealth,materialandculturallife. “Comprehensive”meansourdevelopmentinvolvesprogressonthematerial,spiritualandpoliticalfrontsatthesametime. “Coordinated”meansourdevelopmentisabalancedprocessbetweentheurbanandruralareas,amongdifferentregions,betweeneconomicandsocialdevelopmentandbetweendomesticdevelopmentandopening-up. “Sustainable”meanswerespectthelawsofnatureandtheeconomy,pursueeconomicdevelopmentinawaythatpatiblewiththepopulation,natureandenvironmentandpromoteharmonybetweenmanandnaturebybuildingaconservationsocietyandacyclicnationaleconomythatsavesresourcesandpolluteslittle. Inparallelwithitssustained,rapidandhealthyeconomicgrowth,Chinahasalsomadebigheadwayinvarioussocialundertakingsinrecentyears.China'spopulationgrowthremainsundereffectivecontrol.Thepopulationinpovertyhasdroppedsubstantiallythroughoutthecountry.Peoplearevisiblybettereducatedonthewhole.Publichealthserviceshavebeenimproved,particularlythediseasepreventionandcontrolsystemandpublichealthemergencyresponsesystem;asaresult,theChinese 33 peoplenowenjoybetterhealth.Culturalactivities,sportsandtourismarealsoflourishing,representingthatChinahasenteredan

标签: #coffee #christmas #clothes #camera #货币 #clock #cpu #candy